> В названиях статей мы руководствуемся не из более правильными транскрипциями, а общепринятыми традициями, поскольку чаще всего статью ищут именно по традиционному написанию. На официальном епархиальном сайте греческий раздел вовсе отсутствует, есть только арабский и английский. Не знаю, как в арабском, но в английским ясно написано "Bosra", хотя возможность написать название через V была, согласитесь.
Не соглашусь :) Не было у англичан такой возможности. Для всех греческих букв в латинской (а через нее и в английской) традиции имеются одни и только одни соответствия: для в - b, для к - c, для ф - ph, и т.д.
И потом правильное - это абсолютная категория, а общепринятое - относительная: общепринятое (где? у кого?). Например, и для греч. Aραβία в лат. и англ. варианте общепринятым является Arabia (через "б"), а в русском - Аравия (как в оригинале, через "в"). Но ведь Москву мы не меняем общепринятым английским названием "Москоу". Поэтому традиционным будет именно Востра (это и ветхозаветный Восор, а не Босор).
|