> Вообще то в греческом языке нет буквы Б, и прямой русский перевод греческого Βόστρα не может дать иного произношения, чем Востра. Другое дело, если перевод на русский совершается (зачем то) через латинское искажение - Bostra. Но тогда не менее обоснованно можно назвать епархию "Восорской" по имени иудейского наименования города - Восор в колене Рувимовом?
В названиях статей мы руководствуемся не из более правильными транскрипциями, а общепринятыми традициями, поскольку чаще всего статью ищут именно по традиционному написанию. На официальном епархиальном сайте греческий раздел вовсе отсутствует, есть только арабский и английский. Не знаю, как в арабском, но в английским ясно написано "Bosra", хотя возможность написать название через V была, согласитесь.
Для менее распространенных вариантов мы делаем перенаправления, в данном случае это "Вострская епархия".
> Да и для Aραβία Πετραία существует устоявшийся перевод "Аравия Каменистая", а не "Горная Аравия".
Согласен, Гугл дает такой расклад: "Каменистая Аравия" - 2.5 тыс. упоминаний, "Горная Аравия" - всего 252. А где предлагаете исправлять?
|