> > > А Грешника - откуда?
> > Цодебули! А откуда - да из списка на Прав.Ru! ))) Только по этому списку (если не проверять) выходит, что это слово означает "призванный". Но это не так! Если хотите, проверьте сами. По-грузински пишется ცოდებული .
> по гуглу - Цотубели ts’otubeli это - წოდებული перевод - "называется"
> ნეტარი ქრისტესია, ქრისტეფორედ წოდებული (+ 1771)
> Но это грузин должен определить, конечно, а не автопереводчик.
> В житиии святого нет никакого особенного выделения смыслового, что он был грешником.
Не "цоТУБЕли", а "цоДЕБУли". Чувствуете разницу? Впрочем, я вполне могу допустить, что в списке на ПR слово переврано, тем более и стоИт оно в позиции грузинского варианта слова "призванный" (вместо "прозванный", "называемый"); да и поиск этого слова в сети не дал результатов, кроме списков, явно содранных с ПR. Что ж, можно считать, что совестными усилиями вроде бы нашли истину. И тогда "ნეტარი ქრისტესია, ქრისტეფორედ წოდებული" вполне может быть переведено как "Блаженный Христесий, называемый [также] Христофором". Он ведь до старости не принимал постриг и жил с крещальным именем, по которому его и запомнили, и поэтому второе имя воспринималось именно как "тоже употребляемое".
- "Прп. (блж.) Христофор, в миру Христесий"
|