> Единственно что не очень ловкий церковнославянский (это понятно, если переводчике - грек). Позволю себе предложить свой вариант .(тж. перевод с оригинала):
> Тропарь. Глас 3. Божественныя веры:
> Божественныя благодати явился еси вместилище,/ трезвением ума, всеблаженне,/ и молитвы умныя свещник неугасимый./ Темже и нас воздвизаеши к деланию тоя, Григорие,/ божественными словесы твоими./ Отче преподобне,/ Христа Бога моли// даровати нам велию милость.
> Кондак. Глас 3. Дева днесь:
> На Синаи прежде ангельски пожив,/ последи на Афоне славно сияеши./ Всех бо ко творению молитвы божественныя/ словом твоим мудро и делом, отче научаеши./ Сего ради тя почитаем,// яко Божия славы сосуд, Григорие.
Как хорошо что Вы здесь зарегистрировались - на "Древе")! Уточнение опытным профессионалом перевода на церк.слав. в частности этого молитвословия - очень важно.
Жаль, что почему-то так долго никто не откликнулся на предложенный Вами уточненный перевод. Возможно, отвлеклись на другое и потом, к сожалению, забыли вернуться к диалогу. Не знаю как поступить, что бы не предварить Ваше решение - как участника проекта "Древо"... мысль поставить в статью с ударением, но, может, Вы сами хотели это сделать?
Молитвословий пока нет в точном переводе наставнику исихастов... надо восполнить этот пробел)).
Вот ссылка, и разметка, посмотрите, пожалуйста.
[1]
Тропарь преп. Григо́рию Синаи́ту, глас 3, Боже́ственныя ве́ры:
Боже́ственныя благода́ти яви́лся еси́ вмести́лище,/ трезве́нием ума́, всеблаже́нне,/ и моли́твы у́мныя све́щник неугаси́мый./ Те́мже и нас воздвиза́еши к де́ланию тоя́, Григо́рие,/ боже́ственными словесы́ твои́ми./ Óтче преподо́бне,/ Христа́ Бо́га моли́// дарова́ти нам ве́лию ми́лость.
Кондак преп. Григо́рию Синаи́ту, глас 3. Де́ва дне́сь:
На Сина́и пре́жде а́нгельски пожи́в,/ последи́ на Афо́не сла́вно сия́еши./ Все́х бо ко творе́нию моли́твы боже́ственныя/ сло́вом твои́м му́дро и де́лом, о́тче науча́еши./ Сего́ ра́ди тя почита́ем,// я́ко Бо́жия сла́вы сосу́д, Григо́рие.
ps Нужно еще уточнить : "Боже́ственныя ве́ры" и "Де́ва дне́сь" это - (Подобен:)?
[1] Перевод с греческого Наталии Бахаревой. Источник: «Ὁ Ὅσιος Γρηγόριος ὁ Σιναΐτης» -https://www.synaxarion.gr/gr/sid/2578/sxsaintinfo.aspx |