Сейчас так:
Константин (Политанский), Русский (ошиб. Констанций; греч. Κωνστάντιος ὁ Ρῶσος; + 1742), иеромонах, капеллан русского посольства в Константинополе, преподобномученик
Александр Юрьевич, зачем там это "ошиб.", раз такая форма использована в двух из трёх русских календарей? Кстати, обратите внимание: на афонской фреске из Ксиропотама имя написано как "Κωνστάντινος"! И, кстати, на англоязычных сайтах Константинопольского Патриархата (и Антиохийского тоже): "Holy New Hieromartyr Constantine of Russia, Who Struggled in Constantinople (1743) 12/26/2020" - в отличие от празднуемого в тот же день одноимённого мученика Синадского ("Constantius the Holy Martyr 12/26/2020", https://www.goarch.org/chapel/search?month=12&day=26 ).
Второе: запятая перед "Русский" лишняя - здесь нет перечисления однородных определений, а есть подряд фамилия и прозвище (именование). Хотите оставить фамилию в шапке? Ладно, пусть. С учётом всего сказанного предлагаю сделать тогда уж так:
Константин (Политанский) Русский (Константий, Констанций, греч. Κωνστάντινος, Κωνστάντιος ὁ Ρῶσος; + 1742), иеромонах, капеллан русского посольства в Константинополе, преподобномученик
Хотя лично я предпочёл бы (тем более что мирское имя вместе с фамилией есть через строчку ниже):
Константин (Константий, Констанций) Русский (греч. Κωνστάντινος, Κωνστάντιος ὁ Ρῶσος; + 1742), иеромонах, капеллан русского посольства в Константинополе, преподобномученик
Второстепенный момент, однако ещё раз обращу Ваше внимание на то, что вне цитат предпочтительнее слова "малоросс" и "великоросс", нежели "малороссиянин" и "великороссиянин".
|