> Прочитанное заставляет ещё более скептически отнестись к возможности перевода греческого "Εκκλησιαστική" как "духовная" в отношении к этим "высшим школам/академиям". "Богословская" - подходит по сути, а "церковная" - по форме.
Сейчас люди сами наделяют слова смыслами. Простите, все что Вы написали, для меня, просто набор букв. Если говорить о переводе с греческого "Εκκλησιαστική" "по форме", то для начала обратимся к словарю Чудинова (см. "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка", Чудинов А.Н., Изд.3-е, 1910): "Екклезиастика (греч., от ekklesia - церковь). Учение церкви".
На заметку: а) "экклезиастика", или учение о Церкви - это богословская дисциплина, в которую включают и литургику и каноническое право [ Как пишут на ПЭ, т. 22, с. 686-707: экклезиастика - это предмет "о вероучении Церкви, о богослужении и об управлении Церковью", http://www.pravenc.ru/text/389617.html ]; б) слово "экклесия" переводится на русский язык буквально как "из званных" (ἐκ+κλησία. приставка "ἐκ / εξ" - "из", "от", а "κλησία" - от "κλησις"- зов, имя).
Исправлено, дополнено: Словари иностранных слов Михельсона А.Д. (1865), Павленкова Ф. (1907) и Чудинова А.Н. (1910) слово "экклезиастический / екклезиастический (ekklesiastikos)" переводят как "Церковный, духовный" или "духовный, церковный". Словарь (Аксенова) прилаг. "εκκλησιαστική" переводит как духовный, духовная, духовное, духовные.
|