(Продолжение)
> от лица кого пишет Лапорт? Если будет выявлено современное церковное благословение и рецепция его трудов - можно будет относить этих святых к установленному современному каноническому уделу.
В книге имеется предисловие епископа Западноевропейского (Сербский Патриархат) Луки. Французского я не знаю, поэтому дословно привожу французский текст:
Chers lecteurs,
C’est avec une joie particulière que je préface ce calendrier des saints orthodoxes de tous les temps et de tous les pays.
Je suis en premier lieu particulièrement heureux, au nom de l’amitié qui a toujours uni mon pays d’origine, la Serbie, et les pays francophones, et au nom de mes fonctions d’évêque de l’Église orthodoxe serbe en terre francophone, qu’un tel ouvrage soit publié en langue française.
Mais je suis encore plus convaincu que ce livre contribuera au bien de ceux qui le liront, ici et ailleurs.
Malgré les servitudes de ses études, puis d’une vie professionnelle astreignante, l’auteur a consacré treize ans de sa vie à recueillir les informations qui vous sont maintenant mises à disposition pour votre enrichissement et votre édification.
L’auteur ne prétend pas avoir fourni un calendrier des saints parfait. Il a voulu répondre à un besoin encore largement insatisfait en écrivant, en français, un calendrier des saints de l’Église orthodoxe dans sa plénitude, ici et ailleurs, aujourd’hui et hier. Il a été guidé par le seul souci de respecter la vérité et de remémorer aux hommes de notre temps ces saints dont beaucoup ne sont plus connus que de Dieu seul. Dans sa recherche des hommes de Dieu qui ont formé cette « nuée de témoins » sans exemple, il n’a négligé ni les périodes les plus méconnues de l’Histoire du christianisme, ni les lieux d’où l’Orthodoxie a aujourd’hui disparu.
résultat, le voici : quelque douze mille entrées, douze mille vies, depuis le temps du patriarche Abraham jusqu’à nos jours, de l’Alaska à Pékin, du Maroc à l’Inde, de la Norvège à la Grèce. Ces hommes et ces femmes de tous âges, nations et conditions ont pour point commun d’avoir été les témoins du Christ notre Dieu auprès duquel ils sont maintenant nos intercesseurs.
Certes, ce livre est avant tout un travail d’érudition historique, visant à présenter tous ceux que l’Église orthodoxe a un jour comptés au nombre de ses saints, dans la réalité de leur contexte historique et géographique, et avec un louable souci de véracité.
Toutefois, je suis convaincu que ce livre est aussi beaucoup plus qu’un simple recueil de noms remis dans leur contexte historique. Il répondra aux besoins des orthodoxes francophones en mettant à leur disposition, en un volume et dans leur langue, la liste la plus complète dressée à ce jour des saints de leur Église. Il permettra à des francophones d’autres confessions ou d’autres religions de renouer le fil brisé de leur Histoire, ne serait-ce qu’en connaissant l’origine du nom de leur village. Il donnera aussi à des orthodoxes d’autres nationalités l’occasion de découvrir l’infinie diversité et l’essentielle unité de la sainteté, et d’ainsi se rendre compte, plus que jamais, que les barrières que le temps et l’espace érigent entre nous ne montent pas jusqu’au Ciel.
Pour toutes ces raisons, je souhaite, chers lecteurs, que le livre que vous allez maintenant ouvrir soit pour vous une source de bénédictions.
Mgr Luka
Évêque de l’Europe occidentale
Patriarcat de Serbie
Насколько можно судить по автопереводчику, в этом предисловии не предоставляется работе Лапорта никакого официального статуса, - владыка Лука ограничивается лишь личным весьма и весьма, так сказать, одобрением со всякими реверансами.
> А если нет, то ...
- и т. д., по поводу чего я уже высказывался раньше. С нетерпением ждал, чтобы высказался и Александр Юрьевич. Но несколько дней прошло, впереди рабочая неделя - а поста всё нет...
|