Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ЧЕД ЛИЧФИЛДСКИЙ"

д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: О написании имени
02.05.2016 18:18:13 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов)

> > Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
> Простите за возможную глупость, Вы читаете по-староанглийски современное написание имени? Или на староанглийском написание Chad тоже встречается?

У этих британских святых далеко не всегда можно понять, старинное это написание или новое. И, конечно же, я не могу быть уверенным в том, как именно читалось то или иное имя по-староанглийски, по-ирландски или по-валлийски. Я склонен больше ориентироваться на то, как эти имена читались на тогдашнем православном богослужебном языке - а именно по-латыни. И большинство английских имён святых в упомянутой мною книге транскрибированны именно так (причём, к сожалению, нет последовательности: иногда у них встретишь, условно говоря, Элберта и Элфреда, иногда - Альберта и Альфреда). Если напрягает "латинская" ориентация, могу объяснить её как общеевропейскую.

> Я бы не торопился с переименованием.

Я и не тороплю, сам не уверен. Наилучшим выходом был бы словарь русских транскрипций древнекельт-и-бритских имён - не для дословного и безоглядного копирования, а для ориентации - как в случае с Хадом/Чэдом.

> я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий. В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого. Кроме того, если переименуем Чеда в Хада, неочевидной станет связь его имени с селениями Чедкерк и Чедуик.

Всё это понятно. Единственное, чем я бы пренебрёг - это наглядной очевидностью связей с топонимами. В таких случаях вполне можно и имя, и топонимы привести в оригинальном написании. Кстати, в текстах о святых (и по-русски, и по-английски) эта связь и так часто бывает совершенно неочевидна и требует дополнительных разъяснений.

> Но я не настаиваю на своей точке зрения, буду рад услышать мнение Ильи Николаевича и всех заинтересованных участников и гостей "Древа".

За тем и постил. :) А перенаправления - это самоочевидно. Но это после обсуждения и принятия принципиальных решений. (Хотя, конечно, Хад уже нужен - поскольку так в русском переводе Бе́ды Достопочтенного).

Ответить