Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. Как это лучше передать по-русски (по-славянски)? Прежде всего, не поддаваясь искушению прочесть его так, как оно читается (по нашему мнению) на современном английском. И прежде всего отринув начальное "ч", а за ним и гланый "э" (и тем более "е"). Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
У святого Хада было два брата, одного звали Cedd - Кедд, другого Cynibild - Кинибилд.
При создании статьи в "Древе" было "Чэд", позже Илья Николаевич исправил (возможно, по другим публикациям в сети) на "Чед". Как ни странно, составители книги "Жития Святых в землях Британских и Ирландских просиявших" (Лондон: Сурожская епархия, 2012), достаточно последовательно отдавая приоритет транскрипциям имён, свободным от современных англо-американских стереотипов, в данном случае тоже выбрали "Чед" - единственный раз во всей книге трактуя "Ch" в имени святого как "ч".
Дерзаю, пока святой Chad не включён в месяцеслов РПЦ, инициировать процедуру изменения транскрипции его имени, вернувшись к "хорошо забытому старому".
На сайте "Алчевск православный" http://alchevskpravoslavniy.ru/zhitie-svyatyx/svyatitel-ched...tml читаем: "Все что мы знаем об этом великом иерархе происходит из писаний Св. Беды в его «Церковной Истории», написанной в 731 г. (Там в русском переводе имя Святителя читается как Хад)".
И будут святые братья Хад, Кедд и Кинобилд, и никаких натяжек. Из новоанглийского произношения есть смысл исходить только относительно современных топонимов, на мой взгляд.
Поскольку наглость моя может вызвать несогласие, очень прошу высказаться заинтересованных лиц.
|