> > Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
> ... но я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий.
ХХVIII. Как после смерти Туды Вилфрид был посвящен в Галлии, а Хад у западных саксов и оба они стали епископами в Нортумбрии.
См. Бе́да Достопочтенный, Церковная история народа англов. Книга Третья Главы ХХIII, ХХIV, ХХVIII, http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Beda/text3.phtml
UPD:
> В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого.
(?) Современники бывают разные, в т.ч. и на территории бывшей Мерсии. Если говорить о местночтимом святом, память о котором раньше не выходила за пределы Британии даже в Западной (латино-обрядной-язычной), а затем и в католич. церкви, то о каком жизнеописании можно говорить на Востоке, в т.ч. славянской или русской традиции.
ИМХО: Современные переводы того же Дмитрия Лапы - это не ссылка на А.И. Правильнее было бы ссылаться на переводчиков с латыни или со староанглийского.
|