д. Александр Васильев только чтение православный, УПЦ МП Сообщений: 3939 Дата регистрации: 08.11.2014 |
О написании имени
01.05.2016 23:44:57 |
|
Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. Как это лучше передать по-русски (по-славянски)? Прежде всего, не поддаваясь искушению прочесть его так, как оно читается (по нашему мнению) на современном английском. И прежде всего отринув начальное "ч", а за ним и гланый "э" (и тем более "е"). Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда). У святого Хада было два брата, одного звали Cedd - Кедд, другого Cynibild - Кинибилд. При создании статьи в "Древе" было "Чэд", позже Илья Николаевич исправил (возможно, по другим публикациям в сети) на "Чед". Как ни странно, составители книги "Жития Святых в землях Британских и Ирландских просиявших" (Лондон: Сурожская епархия, 2012), достаточно последовательно отдавая приоритет транскрипциям имён, свободным от современных англо-американских стереотипов, в данном случае тоже выбрали "Чед" - единственный раз во всей книге трактуя "Ch" в имени святого как "ч". Дерзаю, пока святой Chad не включён в месяцеслов РПЦ, инициировать процедуру изменения транскрипции его имени, вернувшись к "хорошо забытому старому". На сайте "Алчевск православный" http://alchevskpravoslavniy.ru/zhitie-svyatyx/svyatitel-ched...tml читаем: "Все что мы знаем об этом великом иерархе происходит из писаний Св. Беды в его «Церковной Истории», написанной в 731 г. (Там в русском переводе имя Святителя читается как Хад)". И будут святые братья Хад, Кедд и Кинобилд, и никаких натяжек. Из новоанглийского произношения есть смысл исходить только относительно современных топонимов, на мой взгляд. Поскольку наглость моя может вызвать несогласие, очень прошу высказаться заинтересованных лиц. |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4778 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re: О написании имени
02.05.2016 08:36:02 в ответ на "О написании имени" (д. Александр Васильев) |
|
> Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
Простите за возможную глупость, Вы читаете по-староанглийски современное написание имени? Или на староанглийском написание Chad тоже встречается? Я бы не торопился с переименованием. Меня "Незнайка" опять помидорами закидает, но я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий. В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого. Кроме того, если переименуем Чеда в Хада, неочевидной станет связь его имени с селениями Чедкерк и Чедуик. Но я не настаиваю на своей точке зрения, буду рад услышать мнение Ильи Николаевича и всех заинтересованных участников и гостей "Древа". Собственно, у нас есть два варианта: сделать перенаправление с варианта имени Хад (интересно, есть ли связь с библейским именем Гад?), или переименовать и сделать перенаправление с имени Чед. В любом случае нужно будет в сноске объяснить это разночтение имени. |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2247 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re: О написании имени (без помидоров)
02.05.2016 10:03:53 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов) |
|
> > Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
> ... но я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий.
ХХVIII. Как после смерти Туды Вилфрид был посвящен в Галлии, а Хад у западных саксов и оба они стали епископами в Нортумбрии.
См. Бе́да Достопочтенный, Церковная история народа англов. Книга Третья Главы ХХIII, ХХIV, ХХVIII, http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Beda/text3.phtml
UPD: > В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого.
(?) Современники бывают разные, в т.ч. и на территории бывшей Мерсии. Если говорить о местночтимом святом, память о котором раньше не выходила за пределы Британии даже в Западной (латино-обрядной-язычной), а затем и в католич. церкви, то о каком жизнеописании можно говорить на Востоке, в т.ч. славянской или русской традиции. ИМХО: Современные переводы того же Дмитрия Лапы - это не ссылка на А.И. Правильнее было бы ссылаться на переводчиков с латыни или со староанглийского. |
||
Ответить | ||
д. Александр Васильев только чтение православный, УПЦ МП Сообщений: 3939 Дата регистрации: 08.11.2014 |
Re: О написании имени
02.05.2016 18:18:13 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов) |
|
> > Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
> Простите за возможную глупость, Вы читаете по-староанглийски современное написание имени? Или на староанглийском написание Chad тоже встречается?
У этих британских святых далеко не всегда можно понять, старинное это написание или новое. И, конечно же, я не могу быть уверенным в том, как именно читалось то или иное имя по-староанглийски, по-ирландски или по-валлийски. Я склонен больше ориентироваться на то, как эти имена читались на тогдашнем православном богослужебном языке - а именно по-латыни. И большинство английских имён святых в упомянутой мною книге транскрибированны именно так (причём, к сожалению, нет последовательности: иногда у них встретишь, условно говоря, Элберта и Элфреда, иногда - Альберта и Альфреда). Если напрягает "латинская" ориентация, могу объяснить её как общеевропейскую. > Я бы не торопился с переименованием.
Я и не тороплю, сам не уверен. Наилучшим выходом был бы словарь русских транскрипций древнекельт-и-бритских имён - не для дословного и безоглядного копирования, а для ориентации - как в случае с Хадом/Чэдом. > я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий. В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого. Кроме того, если переименуем Чеда в Хада, неочевидной станет связь его имени с селениями Чедкерк и Чедуик.
Всё это понятно. Единственное, чем я бы пренебрёг - это наглядной очевидностью связей с топонимами. В таких случаях вполне можно и имя, и топонимы привести в оригинальном написании. Кстати, в текстах о святых (и по-русски, и по-английски) эта связь и так часто бывает совершенно неочевидна и требует дополнительных разъяснений. > Но я не настаиваю на своей точке зрения, буду рад услышать мнение Ильи Николаевича и всех заинтересованных участников и гостей "Древа".
За тем и постил. :) А перенаправления - это самоочевидно. Но это после обсуждения и принятия принципиальных решений. (Хотя, конечно, Хад уже нужен - поскольку так в русском переводе Бе́ды Достопочтенного). |
||
Ответить | ||
Харин, Илья Николаевич модератор православный, ЯПЦ Сообщений: 1629 Дата регистрации: 09.06.2006 |
Re: О написании имени
03.05.2016 14:39:41 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов) |
|
> В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого.
В современном англоязычном мире без вопросов тут стоит звук "Ч". Не помню, приходилось ли мне встречать Чедов (наиболее близко к живому произношению написание "Чэд") по жизни, но все англоязычные интернет-транскрипции которые пока удалось найти указывают произношение с "ч". > Хад (интересно, есть ли связь с библейским именем Гад?)
Я не раз опирался на сайт http://www.behindthename.com/ - и у них, как и в Википедии и нескольких других массовых именных англоязычных сайтов указано присхождение от староанглийской формы "Ceadda", которое в свою очередь возможно основано на валлийском "cad" (т.е. "битва", "бой") (см. http://www.behindthename.com/name/chad). В Википедии прототип имени назван "британско-кельтским" со ссылкой на Koch, J.T., (2006) Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, ABC-CLIO, p. 360. Исходя из этого действительно напрашивается исходное прочтение первого звука как "К/Х". Имя "Хад" на Древе пока зафиксировано только в отношении к армянскому епископу IV века (см. Хад Армянский), причём в статье указано вероятное соответствие с библейским именем "Гад". Думаю что в итоге, какую бы форму мы не выбрали, важно будет чётко разграничить библейское и кельтское имена (в английском первое передаётся как "Gad"). Учитывая что в современном англоязычном мире Церковь жива и расширяется, я бы посовременничал и предпочёл форму с "Ч" как основную. |
||
Ответить | ||
д. Александр Васильев только чтение православный, УПЦ МП Сообщений: 3939 Дата регистрации: 08.11.2014 |
Re: О написании имени
03.05.2016 16:17:58 в ответ на "Re: О написании имени" (Харин, Илья Николаевич) |
|
Илья Николаевич, 1) как у вас в Японии звучит имя Николай (по отношению к равноапостольному Николаю Японскому)? 2) правильно было бы изменить его имя (хотя бы в "Древе") на японский вариант? Лично для меня, честно говоря, совершенно всё равно, как называют Николая японцы и как называют Хада англичане сегодня. Мне кажется - в отсутствие традиции славянского (русского) именования - логичным подход Олексія: > Правильнее было бы ссылаться на переводчиков с латыни или со староанглийского
|
||
Ответить |