Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ЧЕД ЛИЧФИЛДСКИЙ"

д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
О написании имени
01.05.2016 23:44:57

Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. Как это лучше передать по-русски (по-славянски)? Прежде всего, не поддаваясь искушению прочесть его так, как оно читается (по нашему мнению) на современном английском. И прежде всего отринув начальное "ч", а за ним и гланый "э" (и тем более "е"). Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).

У святого Хада было два брата, одного звали Cedd - Кедд, другого Cynibild - Кинибилд.

При создании статьи в "Древе" было "Чэд", позже Илья Николаевич исправил (возможно, по другим публикациям в сети) на "Чед". Как ни странно, составители книги "Жития Святых в землях Британских и Ирландских просиявших" (Лондон: Сурожская епархия, 2012), достаточно последовательно отдавая приоритет транскрипциям имён, свободным от современных англо-американских стереотипов, в данном случае тоже выбрали "Чед" - единственный раз во всей книге трактуя "Ch" в имени святого как "ч".

Дерзаю, пока святой Chad не включён в месяцеслов РПЦ, инициировать процедуру изменения транскрипции его имени, вернувшись к "хорошо забытому старому".

На сайте "Алчевск православный" http://alchevskpravoslavniy.ru/zhitie-svyatyx/svyatitel-ched...tml читаем: "Все что мы знаем об этом великом иерархе происходит из писаний Св. Беды в его «Церковной Истории», написанной в 731 г. (Там в русском переводе имя Святителя читается как Хад)".

И будут святые братья Хад, Кедд и Кинобилд, и никаких натяжек. Из новоанглийского произношения есть смысл исходить только относительно современных топонимов, на мой взгляд.

Поскольку наглость моя может вызвать несогласие, очень прошу высказаться заинтересованных лиц.

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 4778
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: О написании имени
02.05.2016 08:36:02 в ответ на "О написании имени" (д. Александр Васильев)

> Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).

Простите за возможную глупость, Вы читаете по-староанглийски современное написание имени? Или на староанглийском написание Chad тоже встречается?

Я бы не торопился с переименованием. Меня "Незнайка" опять помидорами закидает, но я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий. В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого. Кроме того, если переименуем Чеда в Хада, неочевидной станет связь его имени с селениями Чедкерк и Чедуик.

Но я не настаиваю на своей точке зрения, буду рад услышать мнение Ильи Николаевича и всех заинтересованных участников и гостей "Древа". Собственно, у нас есть два варианта: сделать перенаправление с варианта имени Хад (интересно, есть ли связь с библейским именем Гад?), или переименовать и сделать перенаправление с имени Чед. В любом случае нужно будет в сноске объяснить это разночтение имени.

Ответить
Олексій Тре
пользователь
УПЦ МП

Сообщений: 2247
Дата регистрации: 03.04.2013
Re: О написании имени (без помидоров)
02.05.2016 10:03:53 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов)

> > Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
> ... но я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий.

ХХVIII. Как после смерти Туды Вилфрид был посвящен в Галлии, а Хад у западных саксов и оба они стали епископами в Нортумбрии.
См. Бе́да Достопочтенный, Церковная история народа англов. Книга Третья Главы ХХIII, ХХIV, ХХVIII, http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Beda/text3.phtml

UPD:

> В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого.

(?) Современники бывают разные, в т.ч. и на территории бывшей Мерсии. Если говорить о местночтимом святом, память о котором раньше не выходила за пределы Британии даже в Западной (латино-обрядной-язычной), а затем и в католич. церкви, то о каком жизнеописании можно говорить на Востоке, в т.ч. славянской или русской традиции.

ИМХО: Современные переводы того же Дмитрия Лапы - это не ссылка на А.И. Правильнее было бы ссылаться на переводчиков с латыни или со староанглийского.

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: О написании имени
02.05.2016 18:18:13 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов)

> > Имя святого пишется Chad, староангл. вариант - Cheadda. /.../ Я, простите, тупо пишу у себя: "Хад (Хеадда).
> Простите за возможную глупость, Вы читаете по-староанглийски современное написание имени? Или на староанглийском написание Chad тоже встречается?

У этих британских святых далеко не всегда можно понять, старинное это написание или новое. И, конечно же, я не могу быть уверенным в том, как именно читалось то или иное имя по-староанглийски, по-ирландски или по-валлийски. Я склонен больше ориентироваться на то, как эти имена читались на тогдашнем православном богослужебном языке - а именно по-латыни. И большинство английских имён святых в упомянутой мною книге транскрибированны именно так (причём, к сожалению, нет последовательности: иногда у них встретишь, условно говоря, Элберта и Элфреда, иногда - Альберта и Альфреда). Если напрягает "латинская" ориентация, могу объяснить её как общеевропейскую.

> Я бы не торопился с переименованием.

Я и не тороплю, сам не уверен. Наилучшим выходом был бы словарь русских транскрипций древнекельт-и-бритских имён - не для дословного и безоглядного копирования, а для ориентации - как в случае с Хадом/Чэдом.

> я по-прежнему считаю, что опираться надо не на фонетическую "правильность", а на фактическое употребление имен и названий. В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого. Кроме того, если переименуем Чеда в Хада, неочевидной станет связь его имени с селениями Чедкерк и Чедуик.

Всё это понятно. Единственное, чем я бы пренебрёг - это наглядной очевидностью связей с топонимами. В таких случаях вполне можно и имя, и топонимы привести в оригинальном написании. Кстати, в текстах о святых (и по-русски, и по-английски) эта связь и так часто бывает совершенно неочевидна и требует дополнительных разъяснений.

> Но я не настаиваю на своей точке зрения, буду рад услышать мнение Ильи Николаевича и всех заинтересованных участников и гостей "Древа".

За тем и постил. :) А перенаправления - это самоочевидно. Но это после обсуждения и принятия принципиальных решений. (Хотя, конечно, Хад уже нужен - поскольку так в русском переводе Бе́ды Достопочтенного).

Ответить
Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1629
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: О написании имени
03.05.2016 14:39:41 в ответ на "Re: О написании имени" (Александр Иванов)

> В данном случае важно, как произносят имя святого наши современники, как на родине, так и русских жизнеописаниях святого.

В современном англоязычном мире без вопросов тут стоит звук "Ч". Не помню, приходилось ли мне встречать Чедов (наиболее близко к живому произношению написание "Чэд") по жизни, но все англоязычные интернет-транскрипции которые пока удалось найти указывают произношение с "ч".

> Хад (интересно, есть ли связь с библейским именем Гад?)

Я не раз опирался на сайт http://www.behindthename.com/ - и у них, как и в Википедии и нескольких других массовых именных англоязычных сайтов указано присхождение от староанглийской формы "Ceadda", которое в свою очередь возможно основано на валлийском "cad" (т.е. "битва", "бой") (см. http://www.behindthename.com/name/chad). В Википедии прототип имени назван "британско-кельтским" со ссылкой на Koch, J.T., (2006) Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, ABC-CLIO, p. 360. Исходя из этого действительно напрашивается исходное прочтение первого звука как "К/Х".

Имя "Хад" на Древе пока зафиксировано только в отношении к армянскому епископу IV века (см. Хад Армянский), причём в статье указано вероятное соответствие с библейским именем "Гад". Думаю что в итоге, какую бы форму мы не выбрали, важно будет чётко разграничить библейское и кельтское имена (в английском первое передаётся как "Gad"). Учитывая что в современном англоязычном мире Церковь жива и расширяется, я бы посовременничал и предпочёл форму с "Ч" как основную.

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: О написании имени
03.05.2016 16:17:58 в ответ на "Re: О написании имени" (Харин, Илья Николаевич)

Илья Николаевич, 1) как у вас в Японии звучит имя Николай (по отношению к равноапостольному Николаю Японскому)? 2) правильно было бы изменить его имя (хотя бы в "Древе") на японский вариант?

Лично для меня, честно говоря, совершенно всё равно, как называют Николая японцы и как называют Хада англичане сегодня. Мне кажется - в отсутствие традиции славянского (русского) именования - логичным подход Олексія:

> Правильнее было бы ссылаться на переводчиков с латыни или со староанглийского

Ответить