Уважаемые участники беседы! Поклон вам за труды и просьба простить мое обыкновенное отсутствие. Жизнь сейчас у меня устроилась так, что часто бывать тут не могу. Сейчас - редкий момент когда я вынырнул в "Древо," и как раз увидел Ваши посты.
В своё время я прожил год в Румынии и немного знаком с языком.
Действительно, насколько мне известно, для транскрипции с современного румынского на русский нормативно передавать "ă" как "э."
Однако, с исторической транскрипцией однозначного ответа нет, т.к. целый ряд названий давно закрепились в русском в особых формах. "Сихастрия" - это лишь один пример. Можно привести ещё такие:
- "Гербовецкая икона", но современное поселение по-румынски: Хырбовэц
- "Нямецкий монастырь", но современное румынское прочтение: Нямц
- "Василий Поляномерульский" (или "Мерлополянский"), но современное румынское название: Пояна-Мэрулуй
- ...
Я предложил бы сохранять особую русскоязычную традицию там, где она есть, а где нет - использовать точную транскрипцию с современного румынского.
В заключение хочу опять поблагодарить всех вас, пожелать всем нам мира и милости Божией. Не стесняйтесь править мои редакции - я человек грешный, что ясно видно во множестве моих ошибочных правок и текстов.
|