> : G cuileann + G ros. ‘Holly point or promontory’ is how Watson interprets this name (1926, 497). This would certainly appear to be how the early Irish sources have interpreted it.[89] The Old Irish form of this word is cuilenn or cuilend.[90]
> * /ˈkurɔs/ or /ˈkurəs/
Я не имею возражений. Однако это всего лишь правило (или рекомендация? скорее, всё же правило) произношения, а не правило русского написания топонима. Пока что есть два православных русскоязычных источника, придерживающихся противоположных вариантов: ПЭ "Куросс" и издание Сурожской епархии "Калросс". Оба они, так сказать, кроют мой вариант "Кулросс" (хотя приведённые мною аргументы за него остаются в силе). Осталось решить, к какому из двух присоединиться, после чего внести правки.
P. S. Разные чаты на основе ИИ отвечают, что правильно будет Кулросс. При попытке их запутать начинают вилять и извиняться, пишут, что можно и так, и так, но всё-таки правильным будет транслитерация Кулросс. Не знаю, насколько это может быть аргументом.
P. P. S. А вот в ютубе фильм - здесь однозначно "Калросс", как в Сурожской книжке: https://www.youtube.com/watch?v=OPVinBq9n8Y
|