> > В книге они используют вариант "Калросс". Однако это противоречит произношению. Разбирался в Интернете - и /.../ - однозначно Кулросс.
Меня когда-то учили, что передача английских имён собственных должна использовать и транслитерацию, и транкрипцию. Особенно коварны топонимы, зачастую в языках происхождение (шотландском, валлийском и проч.) не только произносились не так, как в английском, но и писались иначе. Написание менялось, а произношение оставалось традиционным.
Справочник Р. Гиляревского и Б. Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" (у меня 3-е издание - последнее которое сумел достать, были ли другие переиздания потом - не знаю, мне до 1990-х не попадались: М., Высшая школа, 1985) не предусматривает случаев опущения латинской букыв "л" ни в какой позиции. Тот же справочник говорит, что перед удвоенным "л" чаще всего "u" произносится как "у" (напр., cull - кул), хотя может иногда произноситься как "а".
"Словарь английских фамилий" (М.: Русский язык, 1986): даёт два варианта фамилии Culrosы - Калросс и Куросс. Ооднако во многих рядом стоящих сходных фамилиях длается оговорка, что если "Cul-" представляет собой дериван другого, более длинного слова, то остаётся произношение не "кал", а "кул". И тогда я цитирую по Вашей ссылке статью ПЭ о Кентигерне: "...близ Куленн-Роса (ныне Куросс, обл. Файф)". Именно тот случай: дериват (сокращение) слова "Куллен". Считаю, что Королёв просто такой тонкости может не знать, и его "Куросс" меня совершенно не убеждает.
Вдобавок скажу, что хотя Википедия у нас не авторитет, но так произношение на многих языках указано через "у" и БЕЗ опущения "л" - а именно kulros.
Конечно, я не могу утвержздать, что провёл серьёзное частотное исследование в сети. Но я находил преимущественно "Кулросс".
|