> > جبارة . Носитель арабского прочитал - получилось "Джаббара", что переводится как "Могучий" (нормальное явление для арабских фамилий). Но не настаиваю.
> Не знаю, я ниразу не носитель сиро-палестинского. Еще раз обратите внимание на цитату, где указаны попытки транслитерации слова с неполной вокализацией (т.е., когда на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка).
> Имеем
> جبارة
> ["Джбра" или "Джббра"].
Да я не спорю. Правда, огласовки - это вопрос диалекта. В данном случае - сирийский. Вообще написал для комментария. Повторю, что не настаиваю. В своей работе буду использовать вариант арабистов (во многом окружающих меня) с комментарием.
|