> جبارة . Носитель арабского прочитал - получилось "Джаббара", что переводится как "Могучий" (нормальное явление для арабских фамилий). Но не настаиваю.
Не знаю, я ниразу не носитель сиро-палестинского еще османского периода (без шуток). Еще раз обратите внимание на цитату, где указаны попытки совместить транслитерацию и транскрипцию слова с неполной вокализацией (т.е., когда на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка).
Если грубо, имеем
جبارة
["Джбра" или "Джббра"].
|