Александр Юрьевич, решать Вам, но я напишу пару слов.
Неоднократно по роду деятельности я имел дело с разными переводами на церковно-славянский язык. Случалось и мне этим заниматься, и даже одну службу по просьбе храма с редким посвящением составить. А поскольку я себя профессиональным знатоком славянского не считаю, то обращался за редакторской помощью к разным людям. Так познакомился и с Наталией Бахаревой. И должен сказать, что кропотливость и внимательность этого человека как к мельчайшим деталям исходного греческого текста, так и к тончайшим нюансам их церковнославянских соответствий меня сперва просо поразили (потому что до того я с подобным подходом не сталкивался). На данный момент времени лично я считаю её лучшей из переводчиков, известных, во всяком случае, в меди-пространстве. В переводах Наталии есть и важный "бонус": их удобно читать и петь, потому что переводчица свои готовые тексты проверяет, пропевая на соответствующий глас, и при необходимости вносит после этого коррективы. Не знаю, делает ли ещё кто-либо подобное.
Это всё - к тому, что к переводам Наталии Бахаревой следует относиться как к высокопрофессиональной, грамотной и ответственной работе. Думаю, её уровень делает честь "Древу", если мы станем использовать её работы здесь.
Я намеренно не стал называть имён других людей, также занимающихся подобными переводами, потому что обижать никого не хочется. Среди них есть, хоть и немного, переводчиков высокого уровня. Но при сравнении тексты Наталии выигрывают по всем статьям.
|