Обсуждение статьи "ИАКОВ (ЦАЛИКИС)"

Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 1340
Дата регистрации: 27.07.2018
Модератору (о количестве молитвословий) и - О непринятом тропаре
07.12.2020 13:07:48

Если в календаре греческом стоят молитвословия (тропари) и они любезно переведены профессионалом Н. А. Бахаревой - участницой этого проекта, по просьбе православных христиан - почему их полностью через энциклопедию "Древа" не донести до других?

В добавленном тропаре - упоминаются два святых, которым молился прп. Иаков, один из них - наш соотечественник)). Разве это не важная информация, данная в гимнографии?

расстроило, что правку отклонили((..

Возможно, такой же "остракизм" постигнет и новые качественные переводы молитвословий из службы свт. Филофею Коккину - https://drevo-info.ru/articles/version/180561.html

Хотелось бы, конечно, чтоб остались переводы сделанные грамотным человеком непосредственно с - "Ακολουθια του εν αγιοισ πατροσ ημων Φιλοθεου Του Κοκκινου, Πατριαρχου Κωνσταντινουπολεωσ" - https://azbyka.ru/otechnik/books/file/26413-Ακολουθια-του-εν...pdf

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Модератору - о переводчике
07.12.2020 18:07:24 в ответ на "Модератору (о количестве молитвословий) и - О непринятом тропаре" (Гавриила)

Александр Юрьевич, решать Вам, но я напишу пару слов.

Неоднократно по роду деятельности я имел дело с разными переводами на церковно-славянский язык. Случалось и мне этим заниматься, и даже одну службу по просьбе храма с редким посвящением составить. А поскольку я себя профессиональным знатоком славянского не считаю, то обращался за редакторской помощью к разным людям. Так познакомился и с Наталией Бахаревой. И должен сказать, что кропотливость и внимательность этого человека как к мельчайшим деталям исходного греческого текста, так и к тончайшим нюансам их церковнославянских соответствий меня сперва просо поразили (потому что до того я с подобным подходом не сталкивался). На данный момент времени лично я считаю её лучшей из переводчиков, известных, во всяком случае, в меди-пространстве. В переводах Наталии есть и важный "бонус": их удобно читать и петь, потому что переводчица свои готовые тексты проверяет, пропевая на соответствующий глас, и при необходимости вносит после этого коррективы. Не знаю, делает ли ещё кто-либо подобное.

Это всё - к тому, что к переводам Наталии Бахаревой следует относиться как к высокопрофессиональной, грамотной и ответственной работе. Думаю, её уровень делает честь "Древу", если мы станем использовать её работы здесь.

Я намеренно не стал называть имён других людей, также занимающихся подобными переводами, потому что обижать никого не хочется. Среди них есть, хоть и немного, переводчиков высокого уровня. Но при сравнении тексты Наталии выигрывают по всем статьям.

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 4340
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Модератору - о переводчике
07.12.2020 18:54:44 в ответ на "Модератору - о переводчике" (д. Александр Васильев)

> Но при сравнении тексты Наталии выигрывают по всем статьям.

Я абсолютно не против ее работ, хоть и не могу их оценить по достоинству в силу собственной некомпетентности. Но молитвословия для энциклопедии - не основной контент. В идеале, достаточно тропаря, кондака и, возможно, величания. Если есть официальный тропарь, принятый в нашей Церкви, и, скажем, хочется добавить греческий в хорошем переводе - пожалуйста. Но третий тропарь это уже перебор, для его добавления нужны веские причины. Есть специализированные сайты с богослужебными текстами, есть ссылка на сайт переводчика с полным набором переведенных текстов, этого достаточно.

Ответить
Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 1340
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Модератору - о переводчике
07.12.2020 19:32:21 в ответ на "Re: Модератору - о переводчике" (Александр Иванов)

> есть ссылка на сайт переводчика с полным набором переведенных текстов, этого достаточно.
Тогда в случае молитвословий патриарху Филофею Клккину, прошу убрать ранее поставленное, и поставить перевод Тропаря и Кондака поставлен. - в крайний раз. Там ссылка на блог переводчицы.

В данном случае, в статье "Иаков (Цаликис)" - ссылка на сообщество ВК, а не на личный сайт переводчика... Надеюсь, перевод войдет в ее блог позднее...

Ответить
Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 1340
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Модератору - о переводчике
10.12.2020 13:08:42 в ответ на "Re: Модератору - о переводчике" (Александр Иванов)

> Есть специализированные сайты с богослужебными текстами, есть ссылка на сайт переводчика с полным набором переведенных текстов, этого достаточно.
Не один тропарь и кондак, а по два - (см. страницу о свт. Николае - https://drevo-info.ru/articles/4466.html). Воспринимается это почти как специализированный сайт с богослужебными текстами. Видимо, в любом установлен. порядке, есть исключения...

Ответить