> окрест трапезы твоей стоящия в мощех
Так и осталась эта муть. Не сто́ило её в таком виде печатать. И комментарий - "извините, печтаем перевод, но одно слово переводчик придумал, однако лучшего нет..." Или: нет - так и не надо. Или: идём до конца и правим как можем.
Пока что (прошу прощения за самоуверенность) ничего более разумного, чем я, никто не предложил: вычеркнуть слова "в мощех" и оставить библейское "окрест трапезы Твоея стоящия".
|