> переводчик сделал акцент не на значении - пепел ( о останках - нет у него, хоть это и близко к принятым сейчас - "мощАм", мощи - это не прах, пепел и пыль...), а на переводе - гробница. Окрест алтаря и трапезы - стоящие - во гробницах. Мне это понятно. Окрест алтаря (в котором совершается - Св. трапеза) - могут стоять гробницы? да. А вот - мощи "стоять" вокруг алтаря и трапезы - это плохой образ... Стоит, думаю, сделать сноску на этот кусочек из молитвословий, если этот кондак помещать в статью.
Гавриила, всё это понятно. Но "Трапеза Господня" ассоциируется не столько с земным алтарём (внутри которого, вокруг престола, мощей нет), а о трапезе будущего века. Можно было бы что-то думать в направлении: "востали из гробниц для трапезы Господней". Но это уже не перевод, а гимнотворчество. Пробовать можно, публиковать в "древе" - вряд ли. )))
|