.
> Но "Трапеза Господня" ассоциируется не столько с земным алтарём (внутри которого, вокруг престола, мощей нет), а о трапезе будущего века. Можно было бы что-то думать в направлении: "востали из гробниц для трапезы Господней". Но это уже не перевод, а гимнотворчество. Пробовать можно, публиковать в "древе" - вряд ли. )))
Гимнотворчество не предлагаю.
Только - сноску на то, что в греч. оригинале переведенного Кондака - слова - мОщи - нет... И в ней же можно - предложить перевод этого фрагмента, так как мне перевели. Можно написать и на сайт - Православие. ру., может уточнить захотят. Нет? - так нет.
|