> для обозначения "Чудотворца" в греческих синаксарях используется [...] слово: "Θαυματουργός".
Так. Но перевод разных слов греческого оригинала одним и тем же русским (и церковнославянским) словом не беспрецедентно. Наверное наиболее широко известный пример - слово "любовь". А в статье Афиногеновой из "Православной энциклопедии" и в приведённой Вами сноске из "Житий" Макария Симонопетрского слово "σημειοφόρος" передано как "чудотворец", от чего нельзя отмахнуться. В "Древе" действительно зафиксировано два случая иного перевода - Сеннуфий Знаменосец и Петр Знаменосец - но неясно, можно ли на основании этих прецедентов говорить о правиле.
Вопрос, думаю, стоит поставить шире. Много ли святых по-гречески называются "σημειοφόρος"? Какова, в целом, традиция передачи этого эпитета на церковнославянский? Если соберётся достаточно информации, можно будет сделать статью об этом чине святых (как есть статьи чудотворец, преподобный, равноапостольный и т. п.), расставить там всё по полочкам, и ссылаться на неё при встрече этого титула.
|