> > Может будет полезно для использования в статье "Народ" термины, используемые в ветхо-заветном иврите
> Спаси Бог! Это ценное дополнение также и для статьи Церковь.
> Хотелось бы уточнить - истолкования слов сделаны Вами, или Вы их привели по какому-то справочнику? Если последнее, не могли бы Вы указать источник, чтобы сослаться на него в тексте статьи?
В отношении статьи ЦЕРКОВЬ.
Церковь на иврите - כְּנֵסִיָה (кнэсиЯ) - от глагола כנס (канАс) - "складывать, сносить, собирать (камни, драгоценности), и в частности, собирать людей в одном месте" (по. О.М. Штейнбергу). Отсюда однокоренное слово - כֶּנֶס (кЭнэс) - съезд. Но это слово (кнэсиЯ) лишено какой-то сакральности.
И вероятно, является просто калькой для перевода слова εκκλησία, т.к. сам по себе термин כְּנֵסִיָה в Ветхом Завете, по-моему не встречается.
קָהָל (каhАл) - происходит от глагола קהל (каhАл) - созывать, скликать (по. О.М. Штейнбергу). т.е. каhАл - это созванные, званные на собрание. Именно этот термин и употребляется в Ветхом завете для определения общины верующих евреев. Но в Ветхом Завете встречается и термин - קהל גוים (каhАл гОим) - сонм народов (Быт. 35:11).
По ходу дела выяснилось, что под понятие Церковь в нашем православном понимании этого слова, в Ветхом Завете подходит только слово יִשְׂרָאֵל (ИсраЭль) - Израиль, сакральное имя собственное еврейского народа. кнэсиЯ - просто современная калька, каhАл - просто "община", некий частный/частичный вариант ИсраЭля. Посему наиболее адекватный перевод слова Церковь на ветхозаветный язык будет - Новый Израиль.
|