> Речь в определении (эпитете Σημειοφόρος) идет не о знамёнах (флагах, штандартах), а о знамениях (чудесах). Поэтому уж точно не "знаменосец" (тут нужно похвалить Александра Васильева за внимательность), а знаменоносец или, скорее, знамениеносец.
Думаю, всё проще. Lingvo:
> σημαιοφόρος знаменосец
"Знамя" - современная форма слова, обозначающее полотнище на древке (флаг, штандарт, хоругвь - в общем, какой-то знак), "знаменосец" - носящий знамя. "Знамено" - славянская форма того же самого слова, "знаменоносец" - носящий знамено. Вот и всё. И совершенно другое слово - архаичное "зна́мение", за которым в современным языке осталось исключительно значение "знак". (Кстати, пытался представить, как можно "носить знамения" - и не смог.)
Не помню где (к сожалению, так и не смог найти, поэтому и в статье ссылку не дал) читал, что "знамено(но)сцем" прп. Петра назвали именно за стойкость в исповедании православия в иконоборческую эпоху.
|