> не хотите составить словарик европейских (или не только европейских) топонимов и их аналогов по-славянски?
Вы хоть представляете объемы? (хотя бы одной Зап. Евр. и без Британии). И на какой период времени? Могу предложить вместо этого (масла мармелад) "Словарь греческих дериватов", http://www.bsu.by/Cache/pdf/180513.pdf
> вопрос: всегда ли в европейских, написанных латиницей именах "б" соответствует греческому "β" и, следовательно, русскому "в" (Бонифаций = Вонифатий)? В каких случаях сохранять "б" ("Беда Достопочтенный")?
Я не лингвист, но краем уха слышал, что есть разные подходы. Одни ссылаются на диахронический аспект в условиях греко-римского билингвизма, др. ругаются более выразительными фразами. Некоторые поступают проще: если текст античный, то β=б, если из средних веков, то β=в (это то что касается самой "β").
ИМХО: Вопрос транслитерации латинских имен и названий на русский, как мне кажется, не может не считаться с тем, как это слово попало в новую языковую среду - или через византийскую призму 9-16 вв. или минуя ее, т.е. напрямую из латыни.
|