> Применена обычная транскрипция для латинского имени, сделано это только ради унификации имени, у нас уже есть Вененаций Фортунат, в ПЭ находится еще несколько биографий Венанциев. Если у нас будут одни имена на -ций, другие на -тий, это внесет путаницу, затруднит поиск.
Я и писал о том, что "обычная транскрипция для латинского имени" в русском языке "применена", как Вы пишите, для языка церковного. (Чуть не написал: церковнославянского; но "Древо" пишется по-русски, однако с учётом именно церковных традиций.)
Если последовательно применять Ваш подход, многих Георгиев нужно переделать в Юриев, потому что так они пишутся в современном русском языке! Я считаю, что святых с именем Венантий и с аналогичными окончаниями нужно писать через "т", в скобках - вариант через "ц", и уж конечно основная статья - на основной вариант. И унифицировать написание одинаковых имён на сайте нужно, пускай ценой бо́льших трудозатрат, в сторону правильного (традиционного церковного) написания, а не наоборот.
|