Тут нужно начинать с начала.
(а) "Тавенниси" я бы называл правильно - Тавеннисий или Тавеннисей, т.к. Ταβέννησις (я уже неоднократно писал об этом, но для "вновь прибывших" повторюсь) имеет форму род.п. Ταβεννήσεως, а значит по несколько столетий назад установленным правилам транслитерации греческих имен собственных на русский должен передаваться именно формой родительного падежа
(б) Само по себе название Тавеннисий означает что то типа "Тавеноостровская" (слова "деревня" и "город" в греческом женского рода, для лучшего усвоения материала можно назвать селение "слобода"), от "остров Тавена" - одного из трех легендарных братьев, колонизировавших согласно греческой мифологии Восточное Средиземноморье (историю острова не знаю, но он, огромный островище, до сих пор там есть, а значит - не исключено, что монастырь располагался не там, где нарисовал его на своей карте Хосроев, а на острове на Ниле). Именно поэтому, Александр Иванов, нельзя назвать монастырь "Тавеннским", т.к. в таком случае отбрасывается часть корня слова "остров" (νήσος)
П.С. №1. Здесь нужно отметить и обратную крайность. У нас принято называть древний Севастополь "Херсонес" и это, на мой взгляд, ошибка, т.к. слово χερσόνησος означает просто "полуостров". Но древний греческий город на этом месте именовался Χερσών (род. п. Χερσῶνος), как видно, "-ес" тут не приделать никак...
(в) В греческом вообще характерны больше существительные в родительном падеже, нежели прилагательные (как в русском), поэтому обычная вещь, когда, к примеру, вместо прилагательного "Анкирский" употребляется "города Анкиренцев" (Анкирийцев). Тут то же самое - "Монастырь Тавеннисиотов" в теории должен передаваться на русский как "Тавеннисийский", "Тавеннисский", но никак не "Тавеннисиотский"
П.С. №2. Лично я бы νήσος передавал бы не через "-нис", а как и положено греч. "эту" передавать через "ять" Ѣ (см. П.С.№1 - ХерсонѢс или, после реформы, Херсонес) - Тавеннесийский
|