Виноват! Не перепроверил лишний раз... Видимо, сбило то, что и в НКС, и в ЗМ: http://korolev.msk.ru/minea/jan2/jan2224.html - одни общие кавычки.
Мне мнится, здесь не два альтернативных названия, а два разных перевода одного и того же слова с греческого. "Отрада" и "Утешение" - это ведь синонимы.
Кстати, здесь: http://calendar.rop.ru/icons1/ikon-o.html - "компромиссный" и, кажется, оптимальный вариант - первое (основное) название - полужирным, второе название (вариант) - в скобках:
> «Отрада» («Утешение») Ватопедская - Ян. 21
)
|