> Упомянутая запись является документом прота Фомы от 985 года. Это грамота, написанная на выделанной козлиной коже, отсюда и её название «трагос». Грамота подписана игуменами афонских монастырей, среди которых вторым по списку после игумена Великой Лавры значится имя Николая, игумена Обители Ватопед. Источник: ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΑΡΙΟ Ιεράς Μεγίστης Μονής Βατοπαιδίου, ΑΓΙΟΝ ΟΡΟΣ, 2011, ISBN: 960-85391-0-2, стр. 10, (на греческом языке).
Спасибо, это интересное дополнение, его можно будет добавить комментарием (концевой сноской). А сама книжка источник есть в сети, или Вы цитируете бумажную публикацию?
> слово «часовня» является неудачным переводом греческого «παρεκκλήσιον», которое означает «небольшая церковь» (по отношению к большому соборному храму), или «придел», в случае если «παρεκκλήσιον» пристроен к большому соборному храму. Предлагаю слово «часовня» в тексте заменить на «парекклисион».
Можно, только это слово не очень распространено в русском языке, его значение останется непонятным для большинства читателей. Может в данном случае лучше так и сказать - "небольшая церковь"? Впрочем слово "парекклисион" в Древе уже встречалось, было бы здорово сделать статью с определением этого термина и с указанием возможных смысловых значений. Поможете?
|