> Отец Сергий, ошибок нет - транскрипция Архондони действительно используется, также как и Архонтонис, просто реже. Любой поисковик Вам это подтвердит. А статью я выправил по наиболее распространенной версии - Архондонис.
Сергей Стасенко, разумеется, прав: Αρχοντώνης по-русски должно транслитерироваться именно как Архонтонис, но не Архондонис. Да, по-гречески "т" в разговорной речи может озвончаться, но
во-первых, никто не будет в аналогичной ситуации имя Αντώνης по-русски произносить "Андон" вместо "Антон"?
во-вторых, разговорный вариант слова нигде никогда не являлся академическим: это все равно, что со статьи "Москва" сделать перенаправление на статью "Масква" (как и говорят "акающие" москали, тверичи, смоляне и т.д.)
П.С. №1 утверждение "любой поисковик" - это излюбленный аргумент нашего А.И. Давайте, Илья Николаевич, оставим именно ему подобный тип рассуждений.
П.С. №2 Представляется, что приведения фамилии патриарха по-турецки совершенно излишне.
|