> святой Георгий, чьё имя на самом деле во всех Церквях (греч., румын., на Западе) - Сергий. И у нас статья о нём озаглавлена правильным именем: " Сергий исповедник", и только в тексте есть описание русской ошибки.
Здесь другое, не вопрос прочтения имени, само имя перепутано.
> Но имя-то его переврано! Там "и", а не "у"! И титул "Ринокирский" - еще одна переврань.
> Почему французский вариант привел первым? Объясняю не очень линейную, возможно, логику. Статья ПЭ озаглавлена перевранным ("традиционным русским вариантом") именем, однако в скобках даётся сразу верное: "Полибий, и далее греческое "Πολύβιος". Однако если греческий вариант рассматривать как основной, то должно вроде быть "Поливий" через "в", поскольку греческая "бета" сейчас читается как "в". Тем не менее, авторитетнейший профессионал Ольга Афиногенова написала через "б".
Мне непонятно, чем руководствовалась Ольга Афиногенова, но она и топоним не поправила. Возможно, она использовала латинский вариант имени. Я бы остановился на варианте Поливий, как на основном. В РПЦ напутали одну букву, зачем другую-то исправлять?
|