> Конечно, "сколько нужно денег" - это топорный перевод, упрощающий смысл вопроса. А смысл в том, что у них не было больших денег, и Христос это знал, потому и спросил не "сколько нужно денег", а просто: "на что нам купить им хлеба (когда у нас денег больших нет)?"
> Один из тех частых случаев, когда Синодальный перевод искажает смысл.
Да, надо поправить на "на что", так как, кто Евангелие много читает в Синодальном переводе, запоминается этот диалог по другому, с другой фразой и кто на церк. славянском - тоже, и так сформулированное в статье может удивить несколько. Хоть это, казалось, незначительное. Конечно, все нужно смотреть в контексте. И цифру, то есть номер стиха поменять.
В толковании свт. Кирилла Александрийского еще так эта фраза: «говорит к Филиппу: откуда (как) купим хлебы?»
"А говоря: «откуда (как) купим?» — указывает на несребролюбие Своих последователей и добровольную бедность ради Бога, не имущих ничего для покупки даже необходимой пищи. Но вместе с тем старается и искусно промышляет еще и о кое-чем другом, ибо это «откуда» или «как» употребляет не напрасно, но указывает им на то, что (последовавшие за Христом) совсем не позаботились приносить что-либо и привыкли к крайнему несребролюбию. Итак, исключая и благородно отсекая надежду на деньги, Он едва уже не заставляет доходить до такого убеждения, что Господу должно будет несказанной силой и боголепной властью создать пищу, если Он восхощет напитать приходящих к Нему, когда у них нет ничего. Ведь только это одно (чудесное создание пищи) еще и оставалось и Он уже призывал их взирать на эту только одну надежду, согласно эллинским поэтам: σιδήϱεον ἕλϰος ἀνάγϰης (суровый рок необходимости)."
|