> возможно спутали (церк.слав.) этого стиха: - "чим купим хлебы"
Почему спутали? Славянское "чим купим" - по-русски "чем заплатим за", "на что", "на какие деньги" купим хлеб? И вот смотрите, что Ему отвечает на это Филипп: "двема́ сто́ма пе́нязей хле́бы не довле́ют им, да ки́йждо их ма́ло что прии́мет" - т. е. "им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу". Это прямой ответ на вопрос, на что мы купим им хлеба. Конечно, "сколько нужно денег" - это топорный перевод, упрощающий смысл вопроса. А смысл в том, что у них не было больших денег, и Христос это знал, потому и спросил не "сколько нужно денег", а просто: "на что нам купить им хлеба (когда у нас денег больших нет)?"
Один из тех частых случаев, когда Синодальный перевод искажает смысл.
|