Шевченко Василий только чтение православный, РПЦ МП Сообщений: 521 Дата регистрации: 23.07.2022 |
Формулировка
27.11.2022 13:35:17 |
|
В статье ошибка формулирования: В начале статьи - Ап. Филиппа "Господь спросил, сколько нужно денег для покупки хлеба 5-ти тысячам человек (Ин. 6, 7); А в Евангелии вопрос Господа ему таков : (и это не 7-й, а 5-й стих): (Ин., 6, 5) "Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?" возможно спутали (церк.слав.) этого стиха: - "чим купим хлебы" Вот здесь множество переводов этого места (нажать только справа на переводы разные): https://ekzeget.ru/bible/evangelie-ot-ioanna/glava-6/stih-5/ Блж. Феофилакт Болгарский толкование этой главы 8-го стиха "Сам Иисус спрашивает, чем бы накормить народ, то этому не нужно удивляться. Ибо, вероятно, было то и другое: сначала ученики напомнили Господу об отпущении народа, а потом Господь спросил Филиппа, чем бы накормить его?" |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re: Формулировка
27.11.2022 23:53:23 в ответ на "Формулировка" (Шевченко Василий ) |
|
> возможно спутали (церк.слав.) этого стиха: - "чим купим хлебы"
Почему спутали? Славянское "чим купим" - по-русски "чем заплатим за", "на что", "на какие деньги" купим хлеб? И вот смотрите, что Ему отвечает на это Филипп: "двема́ сто́ма пе́нязей хле́бы не довле́ют им, да ки́йждо их ма́ло что прии́мет" - т. е. "им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу". Это прямой ответ на вопрос, на что мы купим им хлеба. Конечно, "сколько нужно денег" - это топорный перевод, упрощающий смысл вопроса. А смысл в том, что у них не было больших денег, и Христос это знал, потому и спросил не "сколько нужно денег", а просто: "на что нам купить им хлеба (когда у нас денег больших нет)?" Один из тех частых случаев, когда Синодальный перевод искажает смысл. |
||
Ответить | ||
Шевченко Василий только чтение православный, РПЦ МП Сообщений: 521 Дата регистрации: 23.07.2022 |
Re: Формулировка
28.11.2022 05:03:32 в ответ на "Re: Формулировка" (Панайот Кофалалос) |
|
> Конечно, "сколько нужно денег" - это топорный перевод, упрощающий смысл вопроса. А смысл в том, что у них не было больших денег, и Христос это знал, потому и спросил не "сколько нужно денег", а просто: "на что нам купить им хлеба (когда у нас денег больших нет)?"
> Один из тех частых случаев, когда Синодальный перевод искажает смысл.
Да, надо поправить на "на что", так как, кто Евангелие много читает в Синодальном переводе, запоминается этот диалог по другому, с другой фразой и кто на церк. славянском - тоже, и так сформулированное в статье может удивить несколько. Хоть это, казалось, незначительное. Конечно, все нужно смотреть в контексте. И цифру, то есть номер стиха поменять.
В толковании свт. Кирилла Александрийского еще так эта фраза: «говорит к Филиппу: откуда (как) купим хлебы?» "А говоря: «откуда (как) купим?» — указывает на несребролюбие Своих последователей и добровольную бедность ради Бога, не имущих ничего для покупки даже необходимой пищи. Но вместе с тем старается и искусно промышляет еще и о кое-чем другом, ибо это «откуда» или «как» употребляет не напрасно, но указывает им на то, что (последовавшие за Христом) совсем не позаботились приносить что-либо и привыкли к крайнему несребролюбию. Итак, исключая и благородно отсекая надежду на деньги, Он едва уже не заставляет доходить до такого убеждения, что Господу должно будет несказанной силой и боголепной властью создать пищу, если Он восхощет напитать приходящих к Нему, когда у них нет ничего. Ведь только это одно (чудесное создание пищи) еще и оставалось и Он уже призывал их взирать на эту только одну надежду, согласно эллинским поэтам: σιδήϱεον ἕλϰος ἀνάγϰης (суровый рок необходимости)." |
||
Ответить |