Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ФОТИЙ I КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ"

д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Перевод молитвословий святителю
24.05.2020 19:51:07 в ответ на "Перевод молитвословий святителю" (Гавриила)

> > Я бы оставил ТОЛЬКО ИНЫ переводы млитвословий - явно менее русифицированные и лексически богатые. Напр., в 1 пер. кондака: "светильник светозарнейший" - слов не хватило?
> перевод сделан филологом-классиком, переводчиком с греческого для личного пользования П. А. Пашковым ныне гл. редак. ПЭ, которым он любезно поделился с православными... Если заменят на славянский, хоть и пользуюсь словарем Г. Дьяченко в трудных случаях, люблю славянский, некоторые слова непонятны будут из поставленного, возможно, так - и другим. Оставить бы предложила оба текста и добавить кто автор перевода; перевод был показан и др. переводчику с греческого, существенных замечаний не было.
> например, в славян. переводе полностью отсутствует - "/ облича́еши доны́не горды́ню и́х,/ "

Непонятно, почему нельзя было сразу (или потом) добавить авторство первого перевода. Ведь поскольку в нашей Минее этих текстов нет, понятно, что перевод взят откуда-то ещё. Автора не поздно добавить и сейчас.

Что до моей оценки переводов, то это только моё личное мнение. Я считаю, что перевод Пашкова лексически беднее, сильно синтаксически и лексически русифицирован, в нём есть тавтологии. Объяснения, впрочем, излишни - достаточно сравнить. Наталия Бахарева - профессиональный редактор церковнославянских богослужебных текстов. Мне случалось работать с ней, и, зная её, могу утверждать: если в её переводе отсутствует какая-то фраза, имеющаяся в другом переводе, - значит, в оригинале такой фразы не было.

Удалять ли один из переводов или оставлять оба - пускай решает модератор, я сам специально не удалял.

Ответить