> > Я бы оставил ТОЛЬКО ИНЫ переводы млитвословий - явно менее русифицированные и лексически богатые. Напр., в 1 пер. кондака: "светильник светозарнейший" - слов не хватило?
> перевод сделан филологом-классиком, переводчиком с греческого для личного пользования П. А. Пашковым ныне гл. редак. ПЭ, которым он любезно поделился с православными... Если заменят на славянский, хоть и пользуюсь словарем Г. Дьяченко в трудных случаях, люблю славянский, некоторые слова непонятны будут из поставленного, возможно, так - и другим. Оставить бы предложила оба текста и добавить кто автор перевода; перевод был показан и др. переводчику с греческого, существенных замечаний не было.
> например, в славян. переводе полностью отсутствует - "/ облича́еши доны́не горды́ню и́х,/ "
Непонятно, почему нельзя было сразу (или потом) добавить авторство первого перевода. Ведь поскольку в нашей Минее этих текстов нет, понятно, что перевод взят откуда-то ещё. Автора не поздно добавить и сейчас.
Что до моей оценки переводов, то это только моё личное мнение. Я считаю, что перевод Пашкова лексически беднее, сильно синтаксически и лексически русифицирован, в нём есть тавтологии. Объяснения, впрочем, излишни - достаточно сравнить. Наталия Бахарева - профессиональный редактор церковнославянских богослужебных текстов. Мне случалось работать с ней, и, зная её, могу утверждать: если в её переводе отсутствует какая-то фраза, имеющаяся в другом переводе, - значит, в оригинале такой фразы не было.
Удалять ли один из переводов или оставлять оба - пускай решает модератор, я сам специально не удалял.
|