Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ФОТИЙ I КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ"

Гавриила
только чтение
православие

Сообщений: 1380
Дата регистрации: 27.07.2018
Перевод молитвословий святителю
24.05.2020 17:25:41

> Я бы оставил ТОЛЬКО ИНЫ переводы млитвословий - явно менее русифицированные и лексически богатые. Напр., в 1 пер. кондака: "светильник светозарнейший" - слов не хватило?

перевод сделан филологом-классиком, переводчиком с греческого для личного пользования П. А. Пашковым ныне гл. редак. ПЭ, которым он любезно поделился с православными... Если заменят на славянский, хоть и пользуюсь словарем Г. Дьяченко в трудных случаях, люблю славянский, некоторые слова непонятны будут из поставленного, возможно, так - и другим. Оставить бы предложила оба текста и добавить кто автор перевода; перевод был показан и др. переводчику с греческого, существенных замечаний не было.

например, в славян. переводе полностью отсутствует - "/ облича́еши доны́не горды́ню и́х,/ "

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Перевод молитвословий святителю
24.05.2020 19:51:07 в ответ на "Перевод молитвословий святителю" (Гавриила)

> > Я бы оставил ТОЛЬКО ИНЫ переводы млитвословий - явно менее русифицированные и лексически богатые. Напр., в 1 пер. кондака: "светильник светозарнейший" - слов не хватило?
> перевод сделан филологом-классиком, переводчиком с греческого для личного пользования П. А. Пашковым ныне гл. редак. ПЭ, которым он любезно поделился с православными... Если заменят на славянский, хоть и пользуюсь словарем Г. Дьяченко в трудных случаях, люблю славянский, некоторые слова непонятны будут из поставленного, возможно, так - и другим. Оставить бы предложила оба текста и добавить кто автор перевода; перевод был показан и др. переводчику с греческого, существенных замечаний не было.
> например, в славян. переводе полностью отсутствует - "/ облича́еши доны́не горды́ню и́х,/ "

Непонятно, почему нельзя было сразу (или потом) добавить авторство первого перевода. Ведь поскольку в нашей Минее этих текстов нет, понятно, что перевод взят откуда-то ещё. Автора не поздно добавить и сейчас.

Что до моей оценки переводов, то это только моё личное мнение. Я считаю, что перевод Пашкова лексически беднее, сильно синтаксически и лексически русифицирован, в нём есть тавтологии. Объяснения, впрочем, излишни - достаточно сравнить. Наталия Бахарева - профессиональный редактор церковнославянских богослужебных текстов. Мне случалось работать с ней, и, зная её, могу утверждать: если в её переводе отсутствует какая-то фраза, имеющаяся в другом переводе, - значит, в оригинале такой фразы не было.

Удалять ли один из переводов или оставлять оба - пускай решает модератор, я сам специально не удалял.

Ответить
Гавриила
только чтение
православие

Сообщений: 1380
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Перевод молитвословий святителю
24.05.2020 23:06:28 в ответ на "Перевод молитвословий святителю" (Гавриила)

> Оставить бы предложила оба текста и добавить кто автор перевода;
Модератору: есть ли на сайте "Древо" примеры двух переводов - ц.славянского и русского? если - нет, мое предложение снимается.

> Зам. 2 илл.ради разнообр./

Модератору: По иллюстрациям - замененным в последней правке...

Прошло почти два месяца и эта "тема" - снова поднята... несмотря на то, что видно из модерации осуществленной Вами, - решение Ваше было - не менять подбор иллюстраций. См. "Перебор с иллюстрациями" https://drevo-info.ru/forum/topic/16086.html Обращаю внимание... либо забыто - то что разнообразие Вами для статьи уже определено, либо...? (Ко мне пользователь не счел нужным обратиться и написать на форуме, что решил заменить, заменить поставленную мной иллюстрацию... и - утвержденную Вами, принятую в статью.)

Пока редактирование открыто в этом комментарии, то добавлю ссылки еще на неск. найденных икон свт. Фотия Константинопольского - (может, и из них изображение святого покажется удачным для дополнения статьи, на выбор)

Перепад по тону - изображение на черном фоне, а потом следующее за ним ниже - почти на белом, белёсо-жёлтом, думаю, не очень хорошо смотрится в тексте статьи, учитывая над ними - не монохромные, создается зрительное напряжение, "разрывается" статья ... отвлечение от текста. Но, возможно, решение найдется, учитывая разнообразный представлен. материал.

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Перевод молитвословий святителю
24.05.2020 23:23:45 в ответ на "Re: Перевод молитвословий святителю" (Гавриила)

Вам снова желательно раздуть конфликт? Я не доставлю Вам такого удовольствия.

Я заменил две иллюстрации: одну "свою" - явно российского разлива не шибко профессиональную (и не отвечающую иконографии святителя) фреску; и одну Вашу - по иконографии не оригинальную, похожую на уже имеющиеся в статье иллюстрации, но в дикой лиловой цветовой гамме и с обрезанными краями - заменил на красивую новую греческую икону, не похожую на остальные имеющиеся в статье. Самоуверенно полагаю, что моя наглая выходка пошла статье на пользу.

Ответить
Гавриила
только чтение
православие

Сообщений: 1380
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Перевод молитвословий святителю
24.05.2020 23:38:12 в ответ на "Re: Перевод молитвословий святителю" (д. Александр Васильев)

> Вам снова желательно раздуть конфликт? Я не доставлю Вам такого удовольствия.
> Я заменил две иллюстрации: одну "свою" - явно российского разлива не шибко профессиональную (и не отвечающую иконографии святителя) фреску; и одну Вашу - по иконографии не оригинальную, похожую на уже имеющиеся в статье иллюстрации, но в дикой лиловой цветовой гамме и с обрезанными краями - заменил на красивую новую греческую икону, не похожую на остальные имеющиеся в статье. Самоуверенно полагаю, что моя наглая выходка пошла статье на пользу.
нет, конфликт мне не нужен.... Написано кому? - модератору. Вы попросили, "смиренно" как помню, к Вам не обращаться, я и не обращаюсь... что Вы себе придумываете - про конфликт - при чем я-то, согласитесь? Я обратила внимание, что по второму разу идет "тема"... модератор утвердил, Вы - решаете по своему... Когда я предварительно написав на форуме - заменила Вами поставленную иллюстрацию Вы мне написали - что? в "видео-игры играть не намерен". Так кто - конфликтный?
> в дикой лиловой цветовой гамме
увы, "дикого лилового" не вижу... ))) английская красная (если брать масляные краски)... да, такой колор есть, лиловое - нет.. лиловый больше - холодный цвет, а на замененной иллюстрации - теплый.

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Перевод молитвословий святителю
25.05.2020 01:40:34 в ответ на "Re: Перевод молитвословий святителю" (Гавриила)

Александр Юрьевич, всё на Ваше усмотрение.

Ответить