> Я бы оставил ТОЛЬКО ИНЫ переводы млитвословий - явно менее русифицированные и лексически богатые. Напр., в 1 пер. кондака: "светильник светозарнейший" - слов не хватило?
перевод сделан филологом-классиком, переводчиком с греческого для личного пользования П. А. Пашковым ныне гл. редак. ПЭ, которым он любезно поделился с православными... Если заменят на славянский, хоть и пользуюсь словарем Г. Дьяченко в трудных случаях, люблю славянский, некоторые слова непонятны будут из поставленного, возможно, так - и другим. Оставить бы предложила оба текста и добавить кто автор перевода; перевод был показан и др. переводчику с греческого, существенных замечаний не было.
например, в славян. переводе полностью отсутствует - "/ облича́еши доны́не горды́ню и́х,/ "
|