> > > Мессинских vs Мессинийских
> > > Лангадских vs Ланкадских
> > может стоит поправить название?
> Ох... С греческими топонимами в русском - ещё пущий "зоопарк" чем с именами. Метод самой распространённой транскрипции применить трудно, много путаницы (напр. "Мессинский" - как правило указывает на г. Мессину, в Италии). Если руководствоваться ПЭ - "Лангадасский" ( http://www.pravenc.ru/text/1840253.html) и "Мессинийский" ( http://www.pravenc.ru/text/150041.html). Мне кажется что эти две формы вполне можно взять за стандарт. Но, прежде чем что-то в очередной раз править, попрошу помощи сообщества.
Против "Мессинийский" возражений нет, а "Лангадасский" режет слух. Встречаются еще, в т.ч. на Седмице, варианты "Ланкадасский" и "Ланкадский/Лангадский". Я бы остановился на варианте Ланкадский либо Лангадский (в русском вроде вроде устоялся именно топоним Лангада). А вариант "Лангадас" встречается много реже, производить от него прилагательное кажется совсем неправильным. Присоединяюсь к просьбе Ильи Николаевича, давайте сообща найдем решение.
|