> > Мессинских vs Мессинийских
> > Лангадских vs Ланкадских
> может стоит поправить название?
Ох... С греческими топонимами в русском - ещё пущий "зоопарк" чем с именами. Метод самой распространённой транскрипции применить трудно, много путаницы (напр. "Мессинский" - как правило указывает на г. Мессину, в Италии). Если руководствоваться ПЭ - "Лангадасский" (http://www.pravenc.ru/text/1840253.html) и "Мессинийский" (http://www.pravenc.ru/text/150041.html). Мне кажется что эти две формы вполне можно взять за стандарт. Но, прежде чем что-то в очередной раз править, попрошу помощи сообщества.
|