Обсуждение статьи "ПЕРЕХОДЯЩИЕ ПРАЗДНИКИ"

Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 594
Дата регистрации: 27.07.2018
Модераторам - для будущей модерац. последней версии от 03.02.2019
26.02.2019 21:40:48

В последней редакции статьи - ошибка ( 3-я неделя: святых жен-мироносиц ) : - Собор не - Мессинских святых, а - Мессинийских, - греческая митрополия - Мессинийская.

Обратите внимание, пожалуйста, при модерации статьи.

Ответить
Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 594
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Модераторам - для будущей модерац. последней версии от 03.02.2019
05.03.2019 19:18:13 в ответ на "Модераторам - для будущей модерац. последней версии от 03.02.2019 " (Гавриила)

> Обратите внимание, пожалуйста, при модерации статьи.

тамже, где и предыдущ. - Собор не "Лангадских" святых, а Ланкадских, - митрополия - Ланкадская.

Ответить
Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 594
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Модераторам - для будущей модерац. последней версии от 03.02.2019
27.03.2019 19:32:36 в ответ на "Re: Модераторам - для будущей модерац. последней версии от 03.02.2019 " (Гавриила)

> > Обратите внимание, пожалуйста, при модерации статьи.
> тамже, где и предыдущ. - Собор не "Лангадских" святых, а Ланкадских, - митрополия - Ланкадская.

Илья Николаевич, благодарю за модерацию!

может, не заметили просьбу о правке названия точного - двух соборов (См. - выше), пока - остались они в первом варианте...так как было. Посмотрите, пожалуйста, может стоит поправить название?

Ответить
Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1582
Дата регистрации: 09.06.2006
Греческие транскрипции...
27.03.2019 21:34:41 в ответ на "Re: Модераторам - для будущей модерац. последней версии от 03.02.2019 " (Гавриила)

> > Мессинских vs Мессинийских
> > Лангадских vs Ланкадских
> может стоит поправить название?

Ох... С греческими топонимами в русском - ещё пущий "зоопарк" чем с именами. Метод самой распространённой транскрипции применить трудно, много путаницы (напр. "Мессинский" - как правило указывает на г. Мессину, в Италии). Если руководствоваться ПЭ - "Лангадасский" (http://www.pravenc.ru/text/1840253.html) и "Мессинийский" (http://www.pravenc.ru/text/150041.html). Мне кажется что эти две формы вполне можно взять за стандарт. Но, прежде чем что-то в очередной раз править, попрошу помощи сообщества.

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3763
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Греческие транскрипции...
28.03.2019 06:52:45 в ответ на "Греческие транскрипции..." (Харин, Илья Николаевич)

> > > Мессинских vs Мессинийских
> > > Лангадских vs Ланкадских
> > может стоит поправить название?
> Ох... С греческими топонимами в русском - ещё пущий "зоопарк" чем с именами. Метод самой распространённой транскрипции применить трудно, много путаницы (напр. "Мессинский" - как правило указывает на г. Мессину, в Италии). Если руководствоваться ПЭ - "Лангадасский" (http://www.pravenc.ru/text/1840253.html) и "Мессинийский" (http://www.pravenc.ru/text/150041.html). Мне кажется что эти две формы вполне можно взять за стандарт. Но, прежде чем что-то в очередной раз править, попрошу помощи сообщества.

Против "Мессинийский" возражений нет, а "Лангадасский" режет слух. Встречаются еще, в т.ч. на Седмице, варианты "Ланкадасский" и "Ланкадский/Лангадский". Я бы остановился на варианте Ланкадский либо Лангадский (в русском вроде вроде устоялся именно топоним Лангада). А вариант "Лангадас" встречается много реже, производить от него прилагательное кажется совсем неправильным. Присоединяюсь к просьбе Ильи Николаевича, давайте сообща найдем решение.

Ответить
Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1582
Дата регистрации: 09.06.2006
Мессинийский и Лангадский
29.03.2019 11:16:04 в ответ на "Re: Греческие транскрипции..." (Александр Иванов)

> Против "Мессинийский" возражений нет, а "Лангадасский" режет слух. ... Я бы остановился на варианте Ланкадский либо Лангадский (в русском вроде вроде устоялся именно топоним Лангада).

Да, и по частоте употребления в Яндексе "Лангадский" заметно опережает три другие прилагательные формы ("Ланкадский", "Лангадасский" и "Ланкадасский"). Если не будет других мнений - Бог даст, завтра отредактирую.

Ответить
Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 594
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: Мессинийский и Лангадский
30.03.2019 09:41:29 в ответ на "Мессинийский и Лангадский" (Харин, Илья Николаевич)

> Бог даст, завтра отредактирую.

Благодарю, что уточнили имена греч. соборов и правка теперь в статье.

Скажите, пожалуйста, а - (3-я неделя по Пятидесятн.) : Собор - всех новомучеников турецкого ига - это окончательно принятое название Собора на "Древе"?

Спрашиваю - потому что на греч. сформулировано немного по другому - "после падения Константинополя"

См. Σύναξη των Αγίων Νεομαρτύρων των μετά την άλωση της Κωνσταντινουπόλεως μαρτυρησάντων - http://www.saint.gr/4130/saint.aspx

Принято как сейчас на сайте или - будет меняться? У меня собран список собора - так можно под названием как сейчас на сайте - делать статью ?

Ответить
Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1582
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: Мессинийский и Лангадский
30.03.2019 16:15:17 в ответ на "Re: Мессинийский и Лангадский" (Гавриила)

> на греч. сформулировано немного по другому
> Σύναξη των Αγίων Νεομαρτύρων των μετά την άλωση της Κωνσταντινουπόλεως μαρτυρησάντων - http://www.saint.gr/4130/saint.aspx

Вы правы, тут нужно следовать оригиналу. Тем более что есть уже довольно устоявшийся перевод. Основные версии:

Исправил.

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3763
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Мессинийский и Лангадский
30.03.2019 19:49:31 в ответ на "Re: Мессинийский и Лангадский" (Харин, Илья Николаевич)

> > на греч. сформулировано немного по другому
> > Σύναξη των Αγίων Νεομαρτύρων των μετά την άλωση της Κωνσταντινουπόλεως μαρτυρησάντων - http://www.saint.gr/4130/saint.aspx
> Вы правы, тут нужно следовать оригиналу. Тем более что есть уже довольно устоявшийся перевод. Основные версии:
> * "Собор всех новоявленных мучеников Христовых, по взятии Царяграда пострадавших" (http://days.pravoslavie.ru/name/11467.htm и др.)

Я бы оставил в заголовке "Константинополя", как у греков и в заголовке на days. "Царяграда" - славянизм, неочевидная устаревшая форма.

Ответить
Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1582
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: Мессинийский и Лангадский
30.03.2019 20:15:35 в ответ на "Re: Мессинийский и Лангадский" (Александр Иванов)

> Я бы оставил в заголовке "Константинополя", как у греков и в заголовке на days. "Царяграда" - славянизм, неочевидная устаревшая форма.

Согласен - раз уж мы повсеместно используем именно название Константинополь. Поправил.

Ответить