(о датах памяти) На "saint.gr" перепечатали статью, не сославшись на источник: Μοναχού Μωϋσέως Αγιορείτου, Βατοπαιδινό Συναξάρι // Έκδοσις Ιεράς Μεγίστης Μονής Βατοπαιδίου, Άγιον Όρος, 2007 ("Монах Моисей Святогорец" // Ватопедский синаксарь. - Афон, изд. святого великого монастыря Ватопед, 2007:
[изменено]
> Согласно ему, память прп. Саввы Ватопдеского, Христа ради юродивого (так в заголовках на сайте!)
Первая часть статьи проф. Димитрия Цамиса так и наз. "Ο Βίος του Αγίου Σάββα του Βατοπαιδινού [του διά Χριστόν Σαλού] (μέρος α´)": http://www.pemptousia.gr/?p=99265 . Именно в этой части, кроме всего прочего, расписано, почему Филофей Коккин вместо "διά Χριστόν Σαλοί" использовал "μωρία" / "μωρός".
Пришло в голову сравнение - глупый как младенец ("дурне немовля", "несмысленыш"). Тогда как "διά Χριστόν Σαλοί" обычно переводят как "сумасшедший во Христе" или "сумасшедший ради Христа". Такие вот тонкости.
Вряд ли бы "Христа ради юродивого" (в современном толковании на русском языке ), "стали [бы] подозревать < .. > в ереси и подослали к нему мужей мудрых и ученых из синклита и из церковного клира для испытания его", а "незадолго до кончины преподобного < .. > хотели [бы] его возвести на патриаршую кафедру". Источник: http://afonit.info/svyataya-gora/svyatye-afona/savva-vatopedskij
(Пусть будет "Христа ради юродивого" - как калька с греческого)
|