> Примерно понял. "Прах", "пепел" - в общем, "останки". Но какие "останки" могут присутствовать на трапезе Господней?! Теперь мне понятно, почему переводчик избрал вариант "мощами" - хоть не "останки"!.. Увы, если бы я был редактором в богослужебной комиссии, я бы такой текст не пропустил.
> Однако это только моё мнение. Пускай решают модераторы.
переводчик сделал акцент не на значении - пепел ( о останках - нет у него, хоть это и близко к принятым сейчас - "мощАм", мощи - это не прах, пепел и пыль...), а на переводе - гробница. Окрест алтаря и трапезы - стоящие - во гробницах. Мне это понятно. Окрест алтаря (в котором совершается - Св. трапеза) - могут стоять гробницы? да. А вот - мощи "стоять" вокруг алтаря и трапезы - это плохой образ... Стоит, думаю, сделать сноску на этот кусочек из молитвословий, если этот кондак помещать в статью.
|