> Так что если Вам переведут, напишите здесь.
Вот как перевели:
Κοντάκιον (который и переведен на http://days.pravoslavie.ru/name/11467.htm
Ἦχος α’.* Τὸν τάφον σου Σωτὴρ.
Ἀγάλλου μυστικῶς, ἡ Χριστοῦ ᾽Εκκλησία, ὁρῶσα σούς υἱούς, Νεομάρτυρας κύκλῳ, τραπέζης σου καί βήματος, ἱσταμένους ἐν κόνεσιν, ὡς νεόφυτα, τῶν ἐλαιῶν καί τῷ Κτίστῃ ἀνακραύγαζε· σύ τῶν Μαρτύρων ὑπάρχεις, Χριστέ τό στερέωμα.
"Κονις - два значения: - - пыль, прах, пепел, вулканическая пыль... и - гробница, (в интернете это - https://translate.academic.ru/γύρος/el/ru/ - см. = γυρέ κόνις Anth. — (могильный) курган;)
- βημα здесь имеется ввиду, очевидно, - алтарь.. ιερο βήμα..
т.е., наверное, "стоящие в гробницах - вокруг алтаря и трапезы как новосаждения масличные".
Веселися таинственно, Христова Церковь, / видящи своя сыны, новыя мученики, / яко новосаждения масличная, / во гробницах (в прахе, пыли?) окрест алтаря и трапезы Твоей стоящие // и Зиждителю всех возопий: / Ты мучеников еси, Христе, утверждение.
или
Веселися таинственно, Христова Церковь, / видящи своя сыны, новыя мученики, / окрест алтаря и трапезы Твоей стоящие во гробницах (в прахе, пыли?) / яко новосаждения масличная, // и Зиждителю всех возопий: / Ты мучеников еси, Христе, утверждение.
С ударениями -
Весели́ся та́инственно, Христо́ва Це́рковь,/ ви́дящи своя́ сы́ны, но́выя му́ченики, / о́крест алтаря и трапе́зы Твоея́ стоя́щия во гробницах (?в прахе, пыли?) / я́ко новосажде́ния ма́сличная, / и Зижди́телю всех возопи́й: // Ты му́чеников еси́, Христе́, утвержде́ние.
|