Перевод, надо полагать, отсюда: http://days.pravoslavie.ru/name/11467.htm В Интернете во многих местах он есть, но происхождение его неясно.
> Веселися таинственно, Христова Церковь, / видящи своя сыны, новыя мученики, / окрест трапезы твоей стоящия в мощех, / яко новосаждения масличная, / и Зиждителю всех возопий: / Ты мучеников еси, Христе, утверждение.
Рискну предположить погрешность перевода строчки: "τραπέζης σου καί βήματος, / ἱσταμένους ἐν κόνεσιν...". Что имеется в виду: вокруг Трапезы Церковной (Евхаристии?) стоят МОЩИ святых? Я подумал сперва о варианте "предстоящие в силе [духовной]". Но слово "βήματος" произведено от слова "шаг", "ходьба". "Святые мощи" по-гречески - "Ιερών Λειψάνων". Сдаётся мне, в оригинале говорится о святых, "стоящих и ходящих вокруг Трапезы" - т.е. окруживших Трапезу. В славянском переводе есть слово "окрест" - "окружившие". Возможно, в переводе слова́ "в мощех" нужно просто вычеркнуть, чтобы не писать "стоящие и ходящие"? Будет как в псалме: "новосаждения масличныя окрест трапезы", и всё.
Я греческого не знаю, всё это - догадки, и очень возможно, я попал пальцем в небо. Просьба ради общей пользы включиться тех кто сведущ. Олексій, ау!
|