Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
26.11.2023 20:03:27 |
|
Александр Юрьевич, не стану ни на чём настаивать, но хочу обозначить один момент, в котором, по моему мнению, Вы неправы. В статье о Епархии и в статьях об Аароне и Иулии Валлийских Вы поставили греческую память впереди Британской. Оно, конечно, греческая память - это память в поместной Церкви, а британская - это даже не местная, а так, местечковая - в отдельной заграничной епархии другой поместной Церкви - Русской. Ну, добро бы Вы этим ограничились. Но вы поставили на первое место греческое имя Епархия, на второе - латинские, и лишь потом французские. В статьях об Аароне и Иулии Вы удалили именование этих святых, принятое в Сурожской епархии: "Первомученики Валлийские". И то, и другое неправильно. Имя святого этой статьи было Кибарт (во франц. произношении Киба́р (Кибо́р), более современном Сиба́р (Сибо́р), указываемый после оригинального на многих западных ресурсах латинизированный вариант - Эпаркиус и Эпаркус, и только потом греческий (фактически транскрипция латинизированного) - Епархий. Но в греческий "Большой синаксарий" имя этого святого попало после того, как о его местном почитании русскими и прочими православными во Франции стало известно в мире! "Первомученики Валлийские" - именно под таким именованием почитают в Британии Аарона и Иулия и англикане, и католики, и православные. Что из того, что греки не позаимствовали это именование? Почему нужно в данном случае ориентироваться на греков - которые вторичны? Я не случайно дал ссылку на книгу, изданную Сурожской епархией, а не на сайты Филлипса или Моуди. Книга - официальное издание, подготовленное в Лондоне епархией РПЦ. На мой взгляд, именно на него, а не на греков, имеет смысл ориентироваться в случаях с английскими святыми! |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4781 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
27.11.2023 03:19:07 в ответ на "МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
Хорошо, Вам встречные вопросы. В каких православных источниках имя Кибард используется как основное? По Вашим правкам это непонятно. Тот же вопрос насчет "первомучеников Валлийских". Не для изменения в шапке, а для упоминания в тексте статьи с указанием источника. А в календаре они и так записаны как "первомученики Валлийские". |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
27.11.2023 15:37:15 в ответ на "Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Александр Иванов) |
|
> Хорошо, Вам встречные вопросы. В каких православных источниках имя Кибард используется как основное? По Вашим правкам это непонятно.
> Тот же вопрос насчет "первомучеников Валлийских". Не для изменения в шапке, а для упоминания в тексте статьи с указанием источника. А в календаре они и так записаны как "первомученики Валлийские".
1) Форма "Кибард" - русская транслитерация французского "Cybard", которое сейчас произносится как "Сиба́р". Однако большинство европейских имён в русских календарях традиционно именно транслитерируется, а не транскрибируется. При этом "Православная энциклопедия" этому правилу не следует и те имена, которых в русских календарях нет, использует в виде транскрипции. Однако книга "Жития Святых в землях Британских и Ирландских просиявших" (Лондон: Сурожская епархия, 2012) последовательно придерживается транслитерации (за исключением единственного имени, что связано с желанием избежать путаницы между именами Ched и Chaed, которые по-русски произносятся одинаково - Кед, а по-английски одинаково Чед. Хотя правильнее и принципиальнее было бы писать Кед и Кэд). Лично мне представляется логичным транлитерирование - т. е. произнесение как бы старообщеевропейское, причём исходного, а не латинизированного, имени.
2) Не понимаю, почему "не для изменения в шапке", если это принятое именование святых! Именно не в названии статей (что было бы громоздко), а в первом абзаце статьи! Как первомученик Стефан.
> ...во время гонений на христиан при императоре Диоклетиане. Тогда же... приняли смерть за Христа уэльские первомученики, пострадавшие, согласно преданию, в Кэрлеоне на реке Уск - в нынешнем Уэльском городе-графстве Ньюпорт. Из большого числа этих мучеников до нас дошли имена лишь святого Юлия и святого Аарона. Память первых мучеников Уэльса совершается 1/14 июля.
NB: "первомученики *Валлийские", не Британские. Первомучениками Британскими являются апп. Аристовул, еп. Вританийский и Симон Зилот (по местному преданию, распят в селении Кейстор в Линкольншире в 61 г.), а также мч. Албан и сщмч. Авгул, еп. Авгурийский (Лондонский) - все в I веке. |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4781 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
27.11.2023 16:21:47 в ответ на "Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
Спасибо, а в издании Сурожской епархии какое имя выбрано в качестве основного? |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
27.11.2023 17:15:32 в ответ на "Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Александр Иванов) |
|
> Спасибо, а в издании Сурожской епархии какое имя выбрано в качестве основного?
У них нет этого святого, он же галл. Есть на сайте "Православная Франция" - там по-русски Епархий. Интересно, что для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени, поэтому латиняне использовали греческое даже не имя, а слово. |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4781 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
27.11.2023 17:26:42 в ответ на "Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
> > Спасибо, а в издании Сурожской епархии какое имя выбрано в качестве основного?
> У них нет этого святого, он же галл.
Точно, ступил. Спасибо, переименовал статью. |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок
27.11.2023 17:35:05 в ответ на "Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Александр Иванов) |
|
> > > Спасибо, а в издании Сурожской епархии какое имя выбрано в качестве основного?
> > У них нет этого святого, он же галл.
> Точно, ступил. Спасибо, переименовал статью.
И Вам спасибо. Можно было бы ссылки из моего перед-предыдущего поста в статьи забросить в использованные материалы (кроме статьи из ПЭ - её в литературу). |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::о концепции правок
27.11.2023 21:57:37 в ответ на "Re: МОДЕРАТОРУ: о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
> У них нет этого святого, он же галл... Интересно, что для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени, поэтому латиняне использовали греческое даже не имя, а слово.
Интересное утверждение, для сравнения, см. Григорий Турский. "Historia Francorum". Том VI. Гл. 8: https://www.vostlit.info/Texts/rus/Greg_Tour/frametext6.htm / https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Turskij/istorija-frankov/6 В общем: "Saint Éparche ou saint Cybard. - Saint Éparche ou Éparque (Eparchius ou Eparcus), Chipart ou Cybard (Separcus)", подробнее см. здесь https://books.google.com/books?id=XI8EAAAAQAAJ&pg=PA240 |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re::о концепции правок
27.11.2023 22:59:43 в ответ на "Re::о концепции правок" (Олексій Тре) |
|
> > У них нет этого святого, он же галл... Интересно, что для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени, поэтому латиняне использовали греческое даже не имя, а слово.
> Интересное утверждение, для сравнения, см. Григорий Турский. "Historia Francorum". Том VI. Гл. 8: https://www.vostlit.info/Texts/rus/Greg_Tour/frametext6.htm / https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Turskij/istorija-frankov/6
> В общем: "Saint Éparche ou saint Cybard. - Saint Éparche ou Éparque (Eparchius ou Eparcus), Chipart ou Cybard (Separcus)", подробнее см. здесь https://books.google.com/books?id=XI8EAAAAQAAJ&pg=PA240
Не вижу ничего, что бы опровергало это интересное утверждение. (Хотя это, конечно, всего лишь моя догадка, и если найдутся серьёзные аргументы против, я сдамся.) По Вашей ссылке я что увидал:
> Éparche (Eparchius, Eparcus), Chipart, Cybard (Separcus)
> Éparche, vulgairement (простореч.) Cybard
> Éparése (lisez Éparche), vulgairement Cybar
> Cybard
На первое место в этой книге поставлены "культурные" варианты Эпарх, Эпаре́з? в скобках латинизированные Эпархиус и Эпаркус, и потом "простонародные" Кибард (Сибар) и латинизированный вульгаризм Сепаркус. Из статьи в "ПЭ": > СИБАР [Эпархий, Епархий; франц. Cybard, Cybar, Cybor, Ybard, Eparche, Eparque; лат. Eparchius, Eparchus, Ebartius] ... Во всех лат. источниках святой именуется Эпархием. В старофранцузском и старопровансальском языках имя трансформировалось в Ибар, а затем в Сибар; эта форма стала обычной в Новое время.
Понятно, что в "лат." источниках неприлично употреблять нелатинизированные имена. Однако оригинальное Кибард "В старофранцузском и старопровансальском языках ... трансформировалось в Ибар, а затем в Сибар". Это уже не мои догадки, а как бы ЖМПЭ. |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::о концепции правок
28.11.2023 00:04:39 в ответ на "Re::о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
> > > Интересно, что для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени, поэтому латиняне использовали греческое даже не имя, а слово.
> > Интересное утверждение
> Не вижу ничего, что бы опровергало это интересное утверждение. (Хотя это, конечно, всего лишь моя догадка, и если найдутся серьёзные аргументы против, я сдамся.)
Улыбнуло: Ехал Грека через реку, а Латин ни в чем не виноват. |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re::о концепции правок
28.11.2023 00:33:13 в ответ на "Re::о концепции правок" (Олексій Тре) |
|
> > > > Интересно, что для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени, поэтому латиняне использовали греческое даже не имя, а слово.
> > > Интересное утверждение
> > Не вижу ничего, что бы опровергало это интересное утверждение. (Хотя это, конечно, всего лишь моя догадка, и если найдутся серьёзные аргументы против, я сдамся.)
> Улыбнуло: Ехал Грека через реку, а Латин ни в чем не виноват.
Ну, нэпанымай их бин... ((( |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::о концепции правок
28.11.2023 07:18:15 в ответ на "Re::о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
>> Ехал Грека через реку, а Латин ни в чем не виноват.
> Ну, нэпанымай их бин...
Перевожу: Хорошо, допустим, что "для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени", В таком случае, не могли бы Вы назвать это "греческое даже не имя, а слово", которое "использовали" латиняне. |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re::о концепции правок
28.11.2023 07:27:55 в ответ на "Re::о концепции правок" (Олексій Тре) |
|
> не могли бы Вы назвать это "греческое даже не имя, а слово", которое "использовали" латиняне.
Мог бы: επαρχος. |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::о бедном Кибарде замолвлю я слово
28.11.2023 11:51:52 в ответ на "Re::о концепции правок" (Панайот Кофалалос) |
|
> > не могли бы Вы назвать это "греческое даже не имя, а слово", которое "использовали" латиняне.
> Мог бы: επαρχος.
Хорошо. Значит, латинянин вместо имени Кибард для двух разных людей (два раза) использовал греческое слово (т.е., вместо имени дал им прозвище), типа "επαρχος". См. https://www.thelatinlibrary.com/gregorytours.html а) Gregorii Turonensis (c. 538-594 A.D.). Historiarum. Liber Secundus. 21. De Eparchio episcopo: "Defuncto autem apud Arvernus Namatio episcopo, Eparchius successit, vir sanctissimus atque religiosus. Et quia eo tempore ecclesia parvam infra muros urbis possessionem habebat, ipsi sacerdoti in ipso, quod modo salutatorium dicitur, mansio erat, atque ad gratias Deo tempore nocturno reddendas ad altarium ecclesiae consurgebat. Factum est autem, ut nocte quadam ingrediens, plenam ecclesiam a demonibus repperiret ipsumque principem in modum ornatae mulieris in throni illius cathedra resedentem. Cui ait pontifex: 'O meretrix execranda, non sufficit tibi loca cuncta variis pollutionibus infecire, adhuc et cathedram a Domino consecratam fetida sessionis tuae accessione coinquinas? Abscede a domo Dei, ne a te amplius polluatur'. Cui ait: 'Et quia mihi meretricis nomen inponis, multas tibi parabo insidias ob desideria mulierum'. Et haec dicens, sicut fumus evanuit. Verumtamen sacerdos temptatus est per commotionem corporis a concupiscentia; sed signo crucis sanctae munitus, nihil ei inimicus nocere potuit. Ferunt etiam, ipsum in arce Cantobennici montis monasterium collocasse, ubi nunc oratorium est, et ibi se diebus quadragesimae sanctae recludere; die autem caenae dominicae cum magno psallentio, comitantibus clericis civibusque, ad ecclesiam suam revertebatur. Quo migrante, Sidonius ex praefecto substituetur, vir secundum saeculi dignitatem nobilissimus et de primis Galliarum senatoribus, ita ut filiam sibi Aviti imperatoris in matrimonio sociaret. Huius tempore, cum adhuc apud urbem Arvernam Victorius, cui supra meminimus, moraretur, fuit in monasterio beati Quirici urbis ipsius abba Abraham nomine, qui fide atque operibus Abrahae illius prioris gratia refulgebat, sicut in libro vitae eius scripsimus".
б) Gregorii Turonensis (c. 538-594 A.D.). Historiarum. Liber Sextus. 8. De Eparchio reclauso Aecolinensis urbis: "Obiit et Eparchius reclausus Ecolesinensis, vir magnificae sanctitatis, per quem Deus multa miracula ostendit; de quibus, relictis plurimis, pauca perstringam. Petrocoricae urbis incola fuit; sed post conversionem clericus factus, Ecolesinam veniens, cellulam sibi aedificavit. In qua, collectis paucis monachis, in oratione morabatur assidue; et si ei aliquid auri argentique offerebatur, aut in necessitatibus pauperum aut in redemptione captivorum distribuebat. Panes in cellula illa, eo vivente, coctus numquam fuit, sed a devotis, cum necessitas exegisset, inferebatur. Magnam enim catervam populorum de oblationibus devotorum redemit; pusularum malarum venenum crucis signum saepe compressit, daemonas de obsessis corporibus oratione abegit et iudicibus plerumque, ut culpabilibus ignoscerent, dulcedine profusa imperavit potius quam rogavit. Nam ita erat dulcis alloquio, ut ei negare non possent, cum fuisset indulgentiam deprecatus. Quodam vero tempore, dum pro furtum quis ad adpendendum deduceretur, qui et in alia multa scelera, tam in furtis quam in homicidiis, accusabatur ab incolis criminosus, et haec ei nuntiata fuissent, misit monachum suum ad deprecandum iudici, ut scilicet culpabilis ille vitae concederetur. Sed insultante vulgo atque vociferante, quod, si hic dimitteretur, neque regioni neque iudici possit esse consultum, dimitti non potuit. Interea extenditur ad trocleas, virgis ac fustibus caeditur et patibulo condemnatur. Cumque mestus monachus abbati renuntiasset: 'Vadé, inquid, 'a longe, quia scito, quod, quem homo reddere noluit, Dominus suo munere redonabit. Tu vero, cum eum cadere videris, protinus adprehensum adducito in monasterium'. Monacho vero iussa complente, ille prosternitur in oratione et tam diu in lacrimis ad Deum fudit preces, quoadusque, disruptum obice cum catenis, terrae restitueretur adpensus. Tunc monachus adprehensum eum abbatis conspectibus incolomem repraesentat. At ille gratias Deo agens, comitem arcessiri iubet, dicens: 'Semper me benigno animo solitus eras audire, fili dilectissime; et cur hodie induratus hominem, pro cuius vita rogaveram, non laxasti?' Et ille: 'Libenter té, inquid, 'audio, sancte sacerdos; sed, insurgente vulgo, aliud facere non potui, timens super me seditionem moverí. Et ille: 'Tú, inquid 'me non audisti; Deus autem audire me dignatus est, et quem tu tradidisti morti, ille vitae restituit. En', inquid, 'coram te adstat sanus!' Haec eo dicente, prosternitur ad pedes comitis stupentis, quod videbat vivere quem in mortis interitu reliquisset. Haec ego ab ipsius comitis ore cognovi. Sed et alia multa fecit, quae insequi longum putavi. Post XLIIII vero annos reclusionis suae parumper febre pulsatus tradidit spiritum; protractusque a cellula, sepulturae mandatus est. Magnus autem conventus, ut diximus, de redemptis in eius processit exsequiis".
См. так же перевод на русский: а) Том 2. Гл. 21. О епископе Епархии [469–470 гг.]: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Turskij/istorija-frankov/2 ; Том 6. Гл. 8. О Епархии, затворнике города Ангулема [581 г.].: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Turskij/istorija-frankov/6 О имени [Епархий]: На 1880 год составители A Dictionary of Christian Biography, Literature, Sects and Doctrines: Vol. 2 (Eaba-Hermocrates), p.135-136: https://books.google.ca/books?id=7OU5AQAAMAAJ&pg=PA135 насчитали троих с именем Eparсhius, одного с именем Eparсhius [Ebarсius ] и одного с именем Eparcius [Aparcius, Huparcius].
> Однако оригинальное Кибард "В старофранцузском и старопровансальском языках ... трансформировалось в Ибар, а затем в Сибар". Это уже не мои догадки, а как бы ЖМПЭ.
Интересная интерпретация источника на который ссылаешься. В ЖМПЭ читаем:https://www.academia.edu/73962719/ "Сибар [Эпархий, Епархий; франц. Cybard, Cybar, Cybor, Ybard, Eparche, Eparque; лат. Eparchius, Eparchus, Ebartius] (504 - 1.07.581), св. (пам. зап. 1 июля), затворник. Во всех лат. источниках святой именуется Эпархием. В старофранцузском и старопровансальском языках имя трансформировалось в Ибар, а затем в Сибар; эта форма стала обычной в Новое время".
Не нашел у Станислава Мереминского, где якобы старофр. имя [Кибард/Кибарт], в начале трансформировалось в [Ибар], а затем в [Сибар]. > Лично мне представляется логичным транлитерирование - т. е. произнесение как бы старообщеевропейское, причём исходного, а не латинизированного, имени.
[Болталка]: Если же говорить о имени [Кибард], то пишут, что оно иранского (тюрского) происхождения, которое было распространено среди народов Кавказа. В частности, носителями этого имени и производной от него фамилии [Кибардин] были жители Осетии и Кабардино-Балкарии. Теперь моя очередь фантазировать (попробуйте доказать обратное): во времена Меровингов в старофр. или старопрованс. яз. скорее всего никаких Кибардов/Кибартов не было. Т.е., имя [Кибард] - результат (продукт) современной интерпретации транскрипций и транслитераций. |
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re::о бедном Кибарде замолвлю я слово
28.11.2023 15:30:48 в ответ на "Re::о бедном Кибарде замолвлю я слово" (Олексій Тре) |
|
> это, конечно, всего лишь моя догадка, и если найдутся серьёзные аргументы против, я сдамся.
Алаверды. Вуаля. |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::о бедном Кибарде замолвлю я слово
28.11.2023 20:03:30 в ответ на "Re::о бедном Кибарде замолвлю я слово" (Панайот Кофалалос) |
|
> > это, к онечно, всего лишь моя догадка, и если найдутся серьёзные аргументы против, я сдамся.
> Алаверды. Вуаля.
[На заметку]: Liber De Gloria martyrum (на рус.яз.): https://bogoslov.ru/article/4865345 Кибарт, Кибард, ... Зигфрид, Гунтер, Хаген, Гернот, Кримхильда, Брунгильда, Гизельхер - это откуда-то оттуда. Навеяло с Севера: "Из ножен королевой был извлечен клинок, И пленник беззащитный ей помешать не смог / Она затрепетала, издав короткий крик, Но это ей не помогло - удар ее настиг. / Сказать, что было дальше, я не сумею вам. / Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ." |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::о бедном Cибарде замолвлю я слово
30.11.2023 10:29:25 в ответ на "Re::о бедном Кибарде замолвлю я слово" (Олексій Тре) |
|
> Если же говорить о имени [Кибард], то ... во времена Меровингов в старофр. или старопрованс. яз. скорее всего никаких Кибардов/Кибартов не было. Т.е., имя [Кибард] - результат (продукт) современной интерпретации транскрипций и транслитераций.
[Низибия 2.0]: Причем, попытка использовать т. нз. "транлитерирование - т. е. произнесение как бы старообщеевропейское, причём исходного, а не латинизированного, имени" по отношению к старофр./старопрованс. языкам - ("старообщеевропейское не латинизированное имя" в старо-романских языках, простите, это как?) не может не привести, в том или ином случае, к рождению фантомного имени. Имя "Кибард" - это фантом (это не версия, это утверждение). Из перевод с фр. Анны Худадовой (о ней см. https://fantlab.ru/translator3529): Гюго В.М. Собрание сочинений в 10 томах. Том 8. Москва: Издательство «Правда», 1972, с. 27: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/G/GYUGO_Viktor_Mari/Gyugo_V.M.__...zip
Еще раз, первоначально на латыни имени "Cibard" не было. Это форма имени появилась только в текстах на поздне- старорофр./старопрованс. языках. Поэтому, не понятно, зачем пытаться транслитерировать имя "Cibard", как будто оно изначально было написано на латыни или на яз. германской группы. См. так же А.И.М[акаров], "Аманд (VI в.), св. (пам. зап. 22 мая)" // ПЭ. т. 2, с. 96-97: https://www.pravenc.ru/text/114254.html |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2248 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re::Cибард vs Кибард
03.12.2023 11:53:00 в ответ на "Re::о бедном Cибарде замолвлю я слово" (Олексій Тре) |
|
> Из перевод с фр. Анны Худадовой (...): Гюго В.М. Собрание сочинений в 10 томах. Том 8. Москва: Издательство «Правда», 1972, с. 27:
> "Ламаншский архипелаг. XI. Разбойники и святые былых времен: ... В те времена отшельник Эпархий, совершавший свой подвиг в ангулемских пещерах, стал уже святым Сибардом, а анахорет Кресцентий, живя в непроходимой чаще Тревских лесов, низверг храм Дианы, неотступно взирая на него целых пять лет..."
Нашел более ранний перевод на русский: Собрание сочинений Виктора Гюго: Т. 1-12. Т. 5: Труженики моря: Роман / Пер. В.Л. Ранцова и А.Н. Линдегрен. - СПб: Тип. бр. Пантелеевых. - 1899, с. 34:
> См. так же А.И.М[акаров], "Аманд (VI в.), св. (пам. зап. 22 мая)" // ПЭ. т. 2, с. 96-97: https://www.pravenc.ru/text/114254.html
Интересно услышать разумное слово в защиту имени "Кибард" (Google Translate не предлагать). Мультфильм "Маугли" 1967-1973 с "не оригинальными" субтитрами: - А, это я - Перводчик Google, говорю тебе, [Кибард] мой и только мой! / - Посмотрим, что скажет стая на столе советов. Что ещё скажут джунгли! / - Кто скажет в защиту [Кибарда]? / [А в ответ тишина]. / - Кто ещё скажет о [Кибарде]? / Перводчик Google: - "Это моя добыча. Отдайте!" / - Кто подаст голос за [Кибарда]? / … [На этом месте могла быть ваша реклама] - Доброй охоты! |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4781 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re::Cибард vs Кибард
03.12.2023 15:54:45 в ответ на "Re::Cибард vs Кибард" (Олексій Тре) |
|
> Интересно услышать разумное слово в защиту имени "Кибард" (Google Translate не предлагать).
Присоединяюсь к вопросу. Если объяснения не найдется, вариант Кибард лучше бы удалить |
||
Ответить |