> Из перевод с фр. Анны Худадовой (...): Гюго В.М. Собрание сочинений в 10 томах. Том 8. Москва: Издательство «Правда», 1972, с. 27:
> "Ламаншский архипелаг. XI. Разбойники и святые былых времен: ... В те времена отшельник Эпархий, совершавший свой подвиг в ангулемских пещерах, стал уже святым Сибардом, а анахорет Кресцентий, живя в непроходимой чаще Тревских лесов, низверг храм Дианы, неотступно взирая на него целых пять лет..."
Нашел более ранний перевод на русский: Собрание сочинений Виктора Гюго: Т. 1-12. Т. 5: Труженики моря: Роман / Пер. В.Л. Ранцова и А.Н. Линдегрен. - СПб: Тип. бр. Пантелеевых. - 1899, с. 34:
- "Въ тѣ самыя времена отшельникъ Епархій , обитавшій въ ангулемскихъ пещерахъ, обратился въ св. Сибарда, а другой отшельникъ, Кресцентій, жившій въ трирскихъ лѣсахъ, такъ пристально глядѣлъ на храмъ Діаны, что заставилъ его, наконецъ такъ пристально глядѣлъ на храмъ Діаны, что заставилъ его, наконецъ, провалиться сквозь землюю...".
Интересно услышать разумное слово в защиту имени "Кибард" (Google Translate не предлагать).
Мультфильм "Маугли" 1967-1973 с "не оригинальными" субтитрами:
- А, это я - Перводчик Google, говорю тебе, [Кибард] мой и только мой! / - Посмотрим, что скажет стая на столе советов. Что ещё скажут джунгли! / - Кто скажет в защиту [Кибарда]? / [А в ответ тишина]. / - Кто ещё скажет о [Кибарде]? / Перводчик Google: - "Это моя добыча. Отдайте!" / - Кто подаст голос за [Кибарда]? / … [На этом месте могла быть ваша реклама] - Доброй охоты!
|