> Руссикий перевод Евангельских фраз дан НЕ по Синодальному переводу, когда кликаешь по ссылкам, видишь совсем другой текст. Случайно заметил в этой статье. Может, и в других так?
Насколько я понимаю, в данном случае (когда речь о церковнославянском словаре) русский перевод делался как подстрочник к церковнославянскому тексту, как иллюстрация к пониманию церковнославянского. Синодальный перевод осуществлялся с греческого.
> Осторожно спрошу: кроме этого перевода, рекомендованного Церковью для небогослужебного использования, остальными мы можем пользоваться в "Древе" без специальных оговорок?
Нет, конечно. Если возникает необходимость в ином переводе, нужна будет "оговорка".
|