д. Александр Васильев только чтение православный, УПЦ МП Сообщений: 3939 Дата регистрации: 08.11.2014 |
ВОПРОС
20.03.2016 11:29:06 |
|
Руссикий перевод Евангельских фраз дан НЕ по Синодальному переводу, когда кликаешь по ссылкам, видишь совсем другой текст. Случайно заметил в этой статье. Может, и в других так? Осторожно спрошу: кроме этого перевода, рекомендованного Церковью для небогослужебного использования, остальными мы можем пользоваться в "Древе" без специальных оговорок? |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4778 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re: ВОПРОС
20.03.2016 12:49:02 в ответ на "ВОПРОС" (д. Александр Васильев) |
|
> Руссикий перевод Евангельских фраз дан НЕ по Синодальному переводу, когда кликаешь по ссылкам, видишь совсем другой текст. Случайно заметил в этой статье. Может, и в других так?
Насколько я понимаю, в данном случае (когда речь о церковнославянском словаре) русский перевод делался как подстрочник к церковнославянскому тексту, как иллюстрация к пониманию церковнославянского. Синодальный перевод осуществлялся с греческого. > Осторожно спрошу: кроме этого перевода, рекомендованного Церковью для небогослужебного использования, остальными мы можем пользоваться в "Древе" без специальных оговорок?
Нет, конечно. Если возникает необходимость в ином переводе, нужна будет "оговорка". |
||
Ответить | ||
д. Александр Васильев только чтение православный, УПЦ МП Сообщений: 3939 Дата регистрации: 08.11.2014 |
Re: ВОПРОС
20.03.2016 13:01:31 в ответ на "Re: ВОПРОС" (Александр Иванов) |
|
> Насколько я понимаю, в данном случае (когда речь о церковнославянском словаре) русский перевод делался как подстрочник к церковнославянскому тексту, как иллюстрация к пониманию церковнославянского. Синодальный перевод осуществлялся с греческого.
То есть, как я понял, не следует исправлять такие места по Синодальному. Спасибо. |
||
Ответить |