За разъяснения спасибо. Но подобные моим недоумения могут возникнуть и у других. Именно поэтому я и написал о том, что сноску в статье надо бы, вероятно, хотя бы минимально расширить.
Кроме того, в сети есть информация именно об о. Митрофане Цзи Чун (в той же Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Цзи_Чун,_Митрофан и не только), а вот Ян Цзи - нет нигде... по-русски! А вот по-английски - пожалуйста: http://www.orthodox.cn/history/martyrs/1_en.htm Хотя если оттуда перейти на русскую версию, опять будет Цзи Чун. Это я к тому, что фраза:
> Ранее имела хождение форма имени Цзи Чун, указанная по-русски в статье Китайского благовестника
- вводит в заблуждение. Имела и имеет до сих пор, и притом в подавляющем большинстве случаев. Наверное, надо всё же объяснить, что чаще всего встречается огласовка Цзи Чун хотя более правильной, согласно тому-то и тому-то, является форма Ян Цзи. И в первый абзац статьи тоже вынести ОБА варианта. Имхо.
|