> > Я по-прежнему не вижу в этом (греч./лат. переводах в Древе) острой необходимости, для желающих есть специализированные программы, позволяющие удобно сравнивать самые разные переводы, они гораздо удобнее в использовании. Есть планы постепенно добавлять толкования, в них по необходимости можно будет цитировать и фрагменты других переводов.
> Как увлекательно! И что же это за чудо-программы, способные переводить кафаревусу, позвольте полюбопытствовать? Скорее откройте эту великую тайну нам, томящимся в неведении. Чтобы не только вы, но и мы, наконец, не видели в этом острой необходимости, Ведь вы же сами давеча ругались, что переводчик-гугл совсем не хочет ее (кафаревусу) переводить...
Я говорил не о программах-переводчиках, а о программах для работы с разными переводами. Так, для известной "Цитаты из Библии" есть очень много модулей с переводами, в том числе и греческие с латинскими. При всем желании энциклопедия не сможет перекрыть эту и подобные специализированные программы по удобству использования и количеству переводов. У энциклопедии - другие задачи.
|